Petrarch Read online

Page 24


  fugge et la Morte n’è sovra le spalle.

  Voi siete or qui; pensate a la partita,

  ché l’alma ignuda et sola

  conven ch’ arrive a quel dubbioso calle.

  Al passar questa valle,

  piacciavi porre giù l’odio et lo sdegno,

  venti contrari a la vita serena;

  et quel che ’n altrui pena

  tempo si spende, in qualche atto più degno

  o di mano o d’ingegno,

  in qualche bella lode,

  in qualche onesto studio si converta:

  così qua giù si gode,

  et la strada del ciel si trova aperta.

  Canzone, io t’ammonisco

  che tua ragion cortesemente dica,

  perché tra gente altera ir ti convene

  et le voglie son piene

  già de l’usanza pessima et antica,

  conquer our intellect,

  the sin is ours, and not the course of nature.

  “Is this not the first soil my body touched?

  Is this not my own nest

  in which I found myself so sweetly nourished?

  Is this not my own country I have trust in,

  kind mother, merciful,

  who serves to shelter both of my dear parents?”

  In Gods name may your mind

  for once be moved by this, and look with pity

  upon the tears of all your grieving people

  who, after God, look only

  to you for hope. If only you would show

  some sign of piety,

  then virtue against rage

  will take up arms, and battle will be short,

  for all that ancient valor

  in the Italian heart is not yet dead?

  My lords, take note of how time flies

  on earth as well as how our life

  is fleeing, and how Death is at our backs.

  Now you are here, but think of your departure:

  the soul, alone and naked,

  one day will come to face the perilous pass.

  As you pass through this valley,

  now put aside your hatred and disdain,

  those winds that blow against a peaceful life;

  and all the time you spend

  in giving others pain, to some more worthy act

  of hand or intellect,

  to some beautiful praise,

  to worthy dedication be converted:

  thus here on earth is joy,

  and open is the pathway to the heavens.

  My song, I bid that you

  express your sentiments with courtesy,

  for you must go among a haughty people

  whose wills are still so full

  of that ancient, most vicious of all habits,

  del ver sempre nemica.

  Proverai tua ventura

  fra’ magnanimi pochi a chi ’l ben piace;

  di’ lor: “Chi m’assicura?

  I’ vo gridando: Pace, pace, pace.”

  129

  Di pensier in pensier, di monte in monte

  mi guida Amor, ch’ ogni segnato calle

  provo contrario a la tranquilla vita.

  Se ’n solitaria piaggia rivo o fonte,

  se ’nfra duo poggi siede ombrosa valle,

  ivi s’acqueta l’alma sbigottita;

  et come Amor l’envita

  or ride or piange or teme or s’assecura,

  e ’l volto, che lei segue ov’ ella il mena,

  si turba et rasserena

  et in un esser picciol tempo dura:

  onde a la vista uom di tal vita esperto

  diria: “Questo arde et di suo stato è incerto.”

  Per alti monti et per selve aspre trovo

  qualche riposo; ogni abitato loco

  è nemico mortal degli occhi miei.

  A ciascun passo nasce un penser novo

  de la mia donna, che sovente in gioco

  gira ’l tormento ch’ i’ porto per lei;

  et a pena vorrei

  cangiar questo mio viver dolce amaro,

  ch’ i’ dico: “Forse anco ti serva Amore

  ad un tempo migliore;

  forse a te stesso vile, altrui se’ caro”;

  et in questa trapasso sospirando:

  “Or porrebbe esser ver? or come? or quando?”

  always truth’s enemy.

  But you must try your fortune

  among the valiant few who love the good;

  tell them: “Who will protect me?

  I go my way beseeching: Peace, peace, peace.”

  129

  From thought to thought, mountain to mountain top

  Love leads me on, and every trodden path

  I find unsuited to a peaceful life.

  If on a lonely slope a brook or spring

  or a dark vale between two peaks exists,

  that is the place my frightened soul takes refuge.

  And with Love urging it

  it laughs or weeps, now fears and now takes heart,

  and my face, following the soul’s direction,

  clouds up and clears again

  never remaining long in one condition:

  at such a sight the man who knows such fate

  would say, “He burns and his state is uncertain.”

  In the high mountains and harsh woods I find

  some peace; and every habitable place

  is for my eyes a mortal enemy.

  With every step I take comes a new thought

  about my lady which will turn

  to pleasure torment that I bear for her.

  And on the verge of changing

  the bittersweetness of this life of mine

  I say: “Perhaps it is Love saving you

  for better days; perhaps,

  you’re loathsome to yourself but dear to her.”

  Then to another thought I pass and sigh:

  “Now could this be the truth? But how? But when?”

  Ove porge ombra un pino alto od un colle

  talor m’arresto, et pur nel primo sasso

  disegno co la mente il suo bel viso.

  Poi ch’ a me torno, trovo il petto molle

  de la pietate, et alor dico: “Ahi lasso,

  dove se’ giunto? et onde se’ diviso?”

  Ma mentre tener fiso

  posso al primo pensier la mente vaga,

  et mirar lei et obliar me stesso,

  sento Amor sì da presso

  che del suo proprio error l’alma s’appaga;

  in tante parti et sì bella la veggio

  che se I’error durasse, altro non cheggio.

  I’ l’ò più volte (or chi fia che mi ’l creda?)

  ne l’acqua chiara et sopra l’erba verde

  veduto viva, et nel troncon d’un faggio

  e ’n bianca nube, sì fatta che Leda

  avria ben detto che sua figlia perde

  come stella che ’l sol copre col raggio;

  et quanto in più selvaggio

  loco mi trovo e ’n più deserto lido,

  tanto più bella il mio pensier l’adombra.

  Poi quando il vero sgombra

  quel dolce error, pur lì medesmo assido

  me freddo, pietra morta in pietra viva,

  in guisa d’uom che pensi et pianga et scriva.

  Ove d’altra montagna ombra non tocchi,

  verso ’l maggiore e ’l più espedito giogo

  tirar mi suol un desiderio intenso;

  Indi i miei danni a misurar con gli occhi

  comincio, e ’ntanto lagrimando sfogo

  di dolorosa nebbia il cor condenso,

  alor ch’ i’ miro et penso

  quanta aria dal bel viso mi diparte

  che sempre m’ è sì presso et sì lontano.

  Poscia fra me pian piano:

  “Che sai tu, lasso? forse in quella parte

  or di tua lontananza si sospira.”

  Et in questo penser l’alma respira.r />
  Whenever pine or hillside casts its shade

  I sometimes stop, and on the first stone seen

  with all my mind I etch her lovely face;

  returning to reality I find

  my breast softened with pity, and I cry:

  “What have you come to? How far from her you are!”

  But for as long as I

  can hold my wandering mind on the first thought

  and look at her and not think of myself,

  I feel Love so close by

  my soul is satisfied by its own error;

  in many places I see her, so lovely

  that all I ask is that my error last.

  I’ve seen her many times (now who’ll believe me?)

  in the clear water and above green grass,

  alive, and in the trunk of a beech tree,

  and in a cloud of white so shaped that Leda

  would certainly have said her daughter’s beauty

  fades like a star in sunlight next to it.

  The wilder the place is,

  the more barren the shore where I may be,

  the more lovely do my thoughts depict her image;

  but when the truth dispels

  that sweet mistake, right then and there I sit

  down cold as dead stone set on living rock,

  a statue that can think and weep and write.

  Up to that mountain which no mountain shades,

  up through the highest and the freest path,

  I feel my whole desire being drawn.

  Then I begin to measure with my eyes

  my losses, and while weeping I unburden

  the painful cloud that gathers in my heart

  to see and think how much

  air separates me from her lovely face

  always so near but yet so far from me.

  Then softly to myself:

  “How do you know, poor fool? Perhaps out there,

  somewhere, someone is sighing for your absence”;

  and with this thought my soul begins to breathe.

  Canzone, oltra quell’alpe,

  la dove il ciel è più sereno et lieto,

  mi rivedrai sovr’ un ruscel corrente

  ove l’aura si sente

  d’un fresco et odorifero laureto;

  ivi è ’l mio cor et quella che ’l m’invola:

  qui veder poi l’imagine mia sola.

  130

  Poi che ’l camin m’è chiuso di mercede,

  per desperata via son dilungato

  dagli occhi ov’ era (i’ non so per qual fato)

  riposto il guidardon d’ogni mia fede.

  Pasco ’l cor di sospir, ch’ altro non chiede,

  e di lagrime vivo, a pianger nato;

  né di ciò duolmi, perché in tale stato

  è dolce il pianto più ch’ altri non crede.

  Et sol ad una imagine m’attegno

  che fe’ non Zeusi o Prasitele o Fidia,

  ma miglior mastro et di più alto ingegno.

  Qual Scizia m’assicura o qual Numidia,

  s’ ancor non sazia del mio esilio indegno

  così nascosto mi ritrova Invidia?

  My song, beyond those Alps

  where skies are more serene and happier,

  you’ll see me by a running brook once more

  where you can sense the aura

  distilling from the fresh and fragrant laurel:

  there is my heart and there is one who steals it;

  what you see here is but the ghost of me.

  130

  Since I have found the road to mercy closed,

  on a despairing path I have gone far

  from those eyes where (I know not by what fate)

  reward for all my faithfulness is placed.

  My heart I feed with sighs—that’s all it asks,

  and I survive on tears—I, born to weep;

  nor am I bothered, for in such a state

  weeping is sweet, and more than one imagines.

  And to one image only I hold on,

  not made by Zeuxis, Praxiteles, or Phidias,

  but by a better artist with more talent.

  What Scythia or Numidia can protect me,

  if, still not filled by my unworthy exile,

  Envy can find me, hidden though I am?

  131

  Io canterei d’Amor sì novamente

  ch’ al duro fianco il dì mille sospiri

  trarrei per forza, et mille alti desiri

  raccenderei ne la gelata mente;

  e ’l bel viso vedrei cangiar sovente,

  et bagnar gli occhi, et più pietosi giri

  far, come suol chi degli altrui martiri

  et del suo error quando non val si pente;

  et le rose vermiglie infra la neve

  mover da l’ora, et discovrir l’avorio

  che fa di marmo chi da presso ’l guarda,

  e tutto quel per che nel viver breve

  non rincresco a me stesso, anzi mi glorio

  d’esser servato a la stagion più tarda.

  132

  S’ amor non è, che dunque è quel ch’ io sento?

  ma s’ egli è amor, per Dio, che cosa et quale?

  se bona, ond’ è l’effetto aspro mortale?

  se ria, ond’ è sì dolce ogni tormento?

  S’ a mia voglia ardo, ond’ è ’l pianto e lamento?

  s’ a mal mio grado, il lamentar che vale?

  O viva morte, o dilettoso male,

  come puoi tanto in me s’ io nol consento?

  Et s’ io ’l consento, a gran torto mi doglio.

  Fra sì contrari venti in frale barca

  mi trovo in alto mar senza governo,

  sì lieve di saver, d’error sì carca

  ch’ i’ medesmo non so quel ch’ io mi voglio,

  e tremo a mezza state, ardendo il verno.

  131

  I’d like to sing of love so differently

  that I could draw by force from her hard side

  a thousand sighs a day, and I could kindle

  in her cold mind a thousand deep desires;

  I’d like to see her lovely face change often,

  her eyes becoming wet, and with more pity

  turning as one does who repents too late

  of another’s suffering and his own error;

  to see those deep red roses in the snow

  moved by the breeze, the ivory uncovered

  that turns to marble who observes it close,

  and all of her that has made this short life

  not burdensome to bear, but rather glorious

  in keeping for a season more mature.

  132

  If it’s not love, then what is it I feel:

  but if it’s love, by God, what is this thing?

  If good, why then the bitter mortal sting?

  If bad, then why is every torment sweet?

  If I burn willingly, why weep and grieve?

  And if against my will, what good lamenting?

  O living death, O pleasurable harm,

  how can you rule me if I not consent?

  And if I do consent, it’s wrong to grieve.

  Caught in contrasting winds in a frail boat

  on the high seas I am without a helm,

  so light of wisdom, so laden of error,

  that I myself do not know what I want,

  and shiver in midsummer, burn in winter.

  133

  Amor m’à posto come segno a strale,

  come al sol neve, come cera al foco,

  et come nebbia al vento; et son già roco,

  Donna, mercé chiamando, et voi non cale.

  Dagli occhi vostri uscio ’l colpo mortale

  contra cui non mi val tempo né loco;

  da voi sola procede (et parvi un gioco)

  il sole e ’l foco e ’l vento ond’ io son tale.

  I pensier son saette, e ’l viso un sole,

  e ’l desir foco; e ’nseme
con quest’arme

  mi punge Amor, m’abbaglia et mi distrugge;

  et l’angelico canto et le parole,

  col dolce spirto ond’ io non posso aitarme,

  son l’aura inanzi a cui mia vita fugge.

  134

  Pace non trovo et non ò da far guerra,

  e temo et spero, et ardo et son un ghiaccio,

  et volo sopra ’l cielo et giaccio in terra,

  et nulla stringo et tutto ’l mondo abbraccio.

  Tal m’à in pregion che non m’apre né serra,

  né per suo mi riten né scioglie il laccio,

  et non m’ancide Amore et non mi sferra,

  né mi vuol vivo né mi trae d’impaccio.

  Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido,

  et bramo di perir et cheggio aita,

  et ò in odio me stesso et amo altrui.

  Pascomi di dolor, piangendo rido,

  egualmente mi spiace morte et vita.

  In questo stato son, Donna, per vui.

  133

  Love’s made me like a target for his arrows,

  like snow in sun, like wax within a fire,

  and like the mist in wind; and now I’m hoarse,

  lady, from begging mercy—and you don’t care.

  From out your eyes there came the mortal blow

  against which time and place are of no use;

  from you alone there comes (you take it lightly)

  the sun, fire, and wind that make me such.

  Your thoughts are arrows and your face a sun,

  desire, fire: with these arms all at once

  Love pierces me, he dazzles and he melts me;

  and your angelic singing and your words

  with your sweet breath which I cannot resist

  compose the aura before which my life flees.

  134

  I find no peace, and I am not at war,

  I fear and hope, and burn and I am ice;

  I fly above the heavens, and lie on earth,

  and I grasp nothing, and embrace the world.

  One keeps me jailed who neither locks nor opens,

  nor keeps me for her own nor frees the noose;

  Love does not kill, nor does he loose my chains;

  he wants me lifeless but won’t loosen me.

  I see with no eyes, shout without a tongue;

  I yearn to perish, and I beg for help;

  I hate myself and love somebody else.

  I thrive on pain and laugh with all my tears;