Petrarch Read online
Page 24
fugge et la Morte n’è sovra le spalle.
Voi siete or qui; pensate a la partita,
ché l’alma ignuda et sola
conven ch’ arrive a quel dubbioso calle.
Al passar questa valle,
piacciavi porre giù l’odio et lo sdegno,
venti contrari a la vita serena;
et quel che ’n altrui pena
tempo si spende, in qualche atto più degno
o di mano o d’ingegno,
in qualche bella lode,
in qualche onesto studio si converta:
così qua giù si gode,
et la strada del ciel si trova aperta.
Canzone, io t’ammonisco
che tua ragion cortesemente dica,
perché tra gente altera ir ti convene
et le voglie son piene
già de l’usanza pessima et antica,
conquer our intellect,
the sin is ours, and not the course of nature.
“Is this not the first soil my body touched?
Is this not my own nest
in which I found myself so sweetly nourished?
Is this not my own country I have trust in,
kind mother, merciful,
who serves to shelter both of my dear parents?”
In Gods name may your mind
for once be moved by this, and look with pity
upon the tears of all your grieving people
who, after God, look only
to you for hope. If only you would show
some sign of piety,
then virtue against rage
will take up arms, and battle will be short,
for all that ancient valor
in the Italian heart is not yet dead?
My lords, take note of how time flies
on earth as well as how our life
is fleeing, and how Death is at our backs.
Now you are here, but think of your departure:
the soul, alone and naked,
one day will come to face the perilous pass.
As you pass through this valley,
now put aside your hatred and disdain,
those winds that blow against a peaceful life;
and all the time you spend
in giving others pain, to some more worthy act
of hand or intellect,
to some beautiful praise,
to worthy dedication be converted:
thus here on earth is joy,
and open is the pathway to the heavens.
My song, I bid that you
express your sentiments with courtesy,
for you must go among a haughty people
whose wills are still so full
of that ancient, most vicious of all habits,
del ver sempre nemica.
Proverai tua ventura
fra’ magnanimi pochi a chi ’l ben piace;
di’ lor: “Chi m’assicura?
I’ vo gridando: Pace, pace, pace.”
129
Di pensier in pensier, di monte in monte
mi guida Amor, ch’ ogni segnato calle
provo contrario a la tranquilla vita.
Se ’n solitaria piaggia rivo o fonte,
se ’nfra duo poggi siede ombrosa valle,
ivi s’acqueta l’alma sbigottita;
et come Amor l’envita
or ride or piange or teme or s’assecura,
e ’l volto, che lei segue ov’ ella il mena,
si turba et rasserena
et in un esser picciol tempo dura:
onde a la vista uom di tal vita esperto
diria: “Questo arde et di suo stato è incerto.”
Per alti monti et per selve aspre trovo
qualche riposo; ogni abitato loco
è nemico mortal degli occhi miei.
A ciascun passo nasce un penser novo
de la mia donna, che sovente in gioco
gira ’l tormento ch’ i’ porto per lei;
et a pena vorrei
cangiar questo mio viver dolce amaro,
ch’ i’ dico: “Forse anco ti serva Amore
ad un tempo migliore;
forse a te stesso vile, altrui se’ caro”;
et in questa trapasso sospirando:
“Or porrebbe esser ver? or come? or quando?”
always truth’s enemy.
But you must try your fortune
among the valiant few who love the good;
tell them: “Who will protect me?
I go my way beseeching: Peace, peace, peace.”
129
From thought to thought, mountain to mountain top
Love leads me on, and every trodden path
I find unsuited to a peaceful life.
If on a lonely slope a brook or spring
or a dark vale between two peaks exists,
that is the place my frightened soul takes refuge.
And with Love urging it
it laughs or weeps, now fears and now takes heart,
and my face, following the soul’s direction,
clouds up and clears again
never remaining long in one condition:
at such a sight the man who knows such fate
would say, “He burns and his state is uncertain.”
In the high mountains and harsh woods I find
some peace; and every habitable place
is for my eyes a mortal enemy.
With every step I take comes a new thought
about my lady which will turn
to pleasure torment that I bear for her.
And on the verge of changing
the bittersweetness of this life of mine
I say: “Perhaps it is Love saving you
for better days; perhaps,
you’re loathsome to yourself but dear to her.”
Then to another thought I pass and sigh:
“Now could this be the truth? But how? But when?”
Ove porge ombra un pino alto od un colle
talor m’arresto, et pur nel primo sasso
disegno co la mente il suo bel viso.
Poi ch’ a me torno, trovo il petto molle
de la pietate, et alor dico: “Ahi lasso,
dove se’ giunto? et onde se’ diviso?”
Ma mentre tener fiso
posso al primo pensier la mente vaga,
et mirar lei et obliar me stesso,
sento Amor sì da presso
che del suo proprio error l’alma s’appaga;
in tante parti et sì bella la veggio
che se I’error durasse, altro non cheggio.
I’ l’ò più volte (or chi fia che mi ’l creda?)
ne l’acqua chiara et sopra l’erba verde
veduto viva, et nel troncon d’un faggio
e ’n bianca nube, sì fatta che Leda
avria ben detto che sua figlia perde
come stella che ’l sol copre col raggio;
et quanto in più selvaggio
loco mi trovo e ’n più deserto lido,
tanto più bella il mio pensier l’adombra.
Poi quando il vero sgombra
quel dolce error, pur lì medesmo assido
me freddo, pietra morta in pietra viva,
in guisa d’uom che pensi et pianga et scriva.
Ove d’altra montagna ombra non tocchi,
verso ’l maggiore e ’l più espedito giogo
tirar mi suol un desiderio intenso;
Indi i miei danni a misurar con gli occhi
comincio, e ’ntanto lagrimando sfogo
di dolorosa nebbia il cor condenso,
alor ch’ i’ miro et penso
quanta aria dal bel viso mi diparte
che sempre m’ è sì presso et sì lontano.
Poscia fra me pian piano:
“Che sai tu, lasso? forse in quella parte
or di tua lontananza si sospira.”
Et in questo penser l’alma respira.r />
Whenever pine or hillside casts its shade
I sometimes stop, and on the first stone seen
with all my mind I etch her lovely face;
returning to reality I find
my breast softened with pity, and I cry:
“What have you come to? How far from her you are!”
But for as long as I
can hold my wandering mind on the first thought
and look at her and not think of myself,
I feel Love so close by
my soul is satisfied by its own error;
in many places I see her, so lovely
that all I ask is that my error last.
I’ve seen her many times (now who’ll believe me?)
in the clear water and above green grass,
alive, and in the trunk of a beech tree,
and in a cloud of white so shaped that Leda
would certainly have said her daughter’s beauty
fades like a star in sunlight next to it.
The wilder the place is,
the more barren the shore where I may be,
the more lovely do my thoughts depict her image;
but when the truth dispels
that sweet mistake, right then and there I sit
down cold as dead stone set on living rock,
a statue that can think and weep and write.
Up to that mountain which no mountain shades,
up through the highest and the freest path,
I feel my whole desire being drawn.
Then I begin to measure with my eyes
my losses, and while weeping I unburden
the painful cloud that gathers in my heart
to see and think how much
air separates me from her lovely face
always so near but yet so far from me.
Then softly to myself:
“How do you know, poor fool? Perhaps out there,
somewhere, someone is sighing for your absence”;
and with this thought my soul begins to breathe.
Canzone, oltra quell’alpe,
la dove il ciel è più sereno et lieto,
mi rivedrai sovr’ un ruscel corrente
ove l’aura si sente
d’un fresco et odorifero laureto;
ivi è ’l mio cor et quella che ’l m’invola:
qui veder poi l’imagine mia sola.
130
Poi che ’l camin m’è chiuso di mercede,
per desperata via son dilungato
dagli occhi ov’ era (i’ non so per qual fato)
riposto il guidardon d’ogni mia fede.
Pasco ’l cor di sospir, ch’ altro non chiede,
e di lagrime vivo, a pianger nato;
né di ciò duolmi, perché in tale stato
è dolce il pianto più ch’ altri non crede.
Et sol ad una imagine m’attegno
che fe’ non Zeusi o Prasitele o Fidia,
ma miglior mastro et di più alto ingegno.
Qual Scizia m’assicura o qual Numidia,
s’ ancor non sazia del mio esilio indegno
così nascosto mi ritrova Invidia?
My song, beyond those Alps
where skies are more serene and happier,
you’ll see me by a running brook once more
where you can sense the aura
distilling from the fresh and fragrant laurel:
there is my heart and there is one who steals it;
what you see here is but the ghost of me.
130
Since I have found the road to mercy closed,
on a despairing path I have gone far
from those eyes where (I know not by what fate)
reward for all my faithfulness is placed.
My heart I feed with sighs—that’s all it asks,
and I survive on tears—I, born to weep;
nor am I bothered, for in such a state
weeping is sweet, and more than one imagines.
And to one image only I hold on,
not made by Zeuxis, Praxiteles, or Phidias,
but by a better artist with more talent.
What Scythia or Numidia can protect me,
if, still not filled by my unworthy exile,
Envy can find me, hidden though I am?
131
Io canterei d’Amor sì novamente
ch’ al duro fianco il dì mille sospiri
trarrei per forza, et mille alti desiri
raccenderei ne la gelata mente;
e ’l bel viso vedrei cangiar sovente,
et bagnar gli occhi, et più pietosi giri
far, come suol chi degli altrui martiri
et del suo error quando non val si pente;
et le rose vermiglie infra la neve
mover da l’ora, et discovrir l’avorio
che fa di marmo chi da presso ’l guarda,
e tutto quel per che nel viver breve
non rincresco a me stesso, anzi mi glorio
d’esser servato a la stagion più tarda.
132
S’ amor non è, che dunque è quel ch’ io sento?
ma s’ egli è amor, per Dio, che cosa et quale?
se bona, ond’ è l’effetto aspro mortale?
se ria, ond’ è sì dolce ogni tormento?
S’ a mia voglia ardo, ond’ è ’l pianto e lamento?
s’ a mal mio grado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilettoso male,
come puoi tanto in me s’ io nol consento?
Et s’ io ’l consento, a gran torto mi doglio.
Fra sì contrari venti in frale barca
mi trovo in alto mar senza governo,
sì lieve di saver, d’error sì carca
ch’ i’ medesmo non so quel ch’ io mi voglio,
e tremo a mezza state, ardendo il verno.
131
I’d like to sing of love so differently
that I could draw by force from her hard side
a thousand sighs a day, and I could kindle
in her cold mind a thousand deep desires;
I’d like to see her lovely face change often,
her eyes becoming wet, and with more pity
turning as one does who repents too late
of another’s suffering and his own error;
to see those deep red roses in the snow
moved by the breeze, the ivory uncovered
that turns to marble who observes it close,
and all of her that has made this short life
not burdensome to bear, but rather glorious
in keeping for a season more mature.
132
If it’s not love, then what is it I feel:
but if it’s love, by God, what is this thing?
If good, why then the bitter mortal sting?
If bad, then why is every torment sweet?
If I burn willingly, why weep and grieve?
And if against my will, what good lamenting?
O living death, O pleasurable harm,
how can you rule me if I not consent?
And if I do consent, it’s wrong to grieve.
Caught in contrasting winds in a frail boat
on the high seas I am without a helm,
so light of wisdom, so laden of error,
that I myself do not know what I want,
and shiver in midsummer, burn in winter.
133
Amor m’à posto come segno a strale,
come al sol neve, come cera al foco,
et come nebbia al vento; et son già roco,
Donna, mercé chiamando, et voi non cale.
Dagli occhi vostri uscio ’l colpo mortale
contra cui non mi val tempo né loco;
da voi sola procede (et parvi un gioco)
il sole e ’l foco e ’l vento ond’ io son tale.
I pensier son saette, e ’l viso un sole,
e ’l desir foco; e ’nseme
con quest’arme
mi punge Amor, m’abbaglia et mi distrugge;
et l’angelico canto et le parole,
col dolce spirto ond’ io non posso aitarme,
son l’aura inanzi a cui mia vita fugge.
134
Pace non trovo et non ò da far guerra,
e temo et spero, et ardo et son un ghiaccio,
et volo sopra ’l cielo et giaccio in terra,
et nulla stringo et tutto ’l mondo abbraccio.
Tal m’à in pregion che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio,
et non m’ancide Amore et non mi sferra,
né mi vuol vivo né mi trae d’impaccio.
Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido,
et bramo di perir et cheggio aita,
et ò in odio me stesso et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido,
egualmente mi spiace morte et vita.
In questo stato son, Donna, per vui.
133
Love’s made me like a target for his arrows,
like snow in sun, like wax within a fire,
and like the mist in wind; and now I’m hoarse,
lady, from begging mercy—and you don’t care.
From out your eyes there came the mortal blow
against which time and place are of no use;
from you alone there comes (you take it lightly)
the sun, fire, and wind that make me such.
Your thoughts are arrows and your face a sun,
desire, fire: with these arms all at once
Love pierces me, he dazzles and he melts me;
and your angelic singing and your words
with your sweet breath which I cannot resist
compose the aura before which my life flees.
134
I find no peace, and I am not at war,
I fear and hope, and burn and I am ice;
I fly above the heavens, and lie on earth,
and I grasp nothing, and embrace the world.
One keeps me jailed who neither locks nor opens,
nor keeps me for her own nor frees the noose;
Love does not kill, nor does he loose my chains;
he wants me lifeless but won’t loosen me.
I see with no eyes, shout without a tongue;
I yearn to perish, and I beg for help;
I hate myself and love somebody else.
I thrive on pain and laugh with all my tears;