Petrarch Read online
Page 23
co la sua propria man de’ miei martiri
dirô, perché i sospiri
parlando àn triegua et al dolor soccorro.
Dico che perch’ io miri
mille cose diverse attento et fiso,
sol una donna veggio e ’l suo bel viso.
Poi che la dispietata mia ventura
m’à dilungato dal maggior mio bene,
noiosa inesorabile et superba,
Amor col rimembrar sol mi mantene:
onde s’ io veggio in giovenil figura
incominciarsi il mondo a vestir d’erba,
parmi veder in quella etate acerba
la bella giovenetta ch’ ora è donna;
poi che sormonta riscaldando il sole,
parmi qual esser sòle
fiamma d’amor che ’n cor alto s’endonna;
ma quando il dì si dole
di lui che passo passo a dietro torni,
veggio lei giunta a’ suoi perfetti giorni.
In ramo fronde o ver viole in terra
mirando a la stagion che ’l freddo perde
et le stelle miglior acquistan forza,
ne gli occhi ò pur le violette e ’l verde
di ch’ era nel principio de mia guerra
Amor armato sì ch’ ancor mi sforza,
et quella dolce leggiadretta scorza
che ricopria le pargolette membra
dove oggi alberga l’anima gentile
ch’ ogni altro piacer vile
127
In that direction which love urges me
I now must turn these verses full of sorrow,
the followers of my afflicted mind:
which shall be last, alas, and which the first?
The one who speaks to me about my ills
leaves me in doubt; he dictates with confusion.
Still I shall tell the story of my suffering
as much as I find written in his hand
within my heart which often I review,
so that my sighs have rest
and speaking is a help to all my grief.
I say that, though I gaze
intent and fixed on a thousand different things,
I see one lady only, one fair face.
Because it was my pitiless misfortune
that sent me from that greatest good of mine,
painful, inexorable, and proud,
Love gives me life through memory alone;
so if I see the world in youthful guise
as it begins to clothe itself in green,
it is as if I see in unripe age
that beautiful young girl who’s now a lady;
and once the sun has risen warming things,
it seems that it is like
the flame of love that rules high in the heart;
but when the day laments
the step by step retreating of the sun,
I see her having reached her perfect days.
When I gaze at the leaves upon a branch
or violets on the ground when cold grows less
and all the better stars have gained their force,
my eyes still see the green and violets
with which Love at the outset of my war
was armed so that he drives me even now,
and that sweet lovely little tender bark
that covers every tiny part of her
in which today there dwells the noble soul
that makes all other pleasure
sembiar mi fa: si forte mi rimembra
del portamento umile
ch’ allor fioriva et poi crebbe anzi agli anni,
cagion sola et riposo de’ miei affanni.
Qualor tenera neve per li colli
dal sol percossa veggio di lontano,
come ’l sol neve mi governa Amore,
pensando nel bel viso più che umano
che po da lunge gli occhi miei far molli
ma da presso gli abbaglia et vince il core,
ove fra ’l bianco et l’aureo colore
sempre si mostra quel che mai non vide
occhio mortal, ch’ io creda, altro che ’l mio;
et del caldo desio
che quando sospirando ella sorride
m’infiamma sì che oblio
niente aprezza, ma diventa eterno:
né state il cangia né lo spegne il verno.
Non vidi mai dopo notturna pioggia
gir per l’aere sereno stelle erranti
et fiammeggiar fra la rugiada e ’l gielo,
ch’ i’ non avesse i begli occhi davanti
ove la stanca mia vita s’appoggia,
quali io gli vidi a l’ombra d’un bel velo;
et si come di lor bellezze il cielo
splendea quel dì, così bagnati ancora
li veggio sfavillare, ond’ io sempre ardo.
Se ’l sol levarsi sguardo,
sento il lume apparir che m’innamora;
se tramontarsi al tardo,
parmel veder quando si volge altrove,
lassando tenebroso onde si move.
Se mai candide rose con vermiglie
in vasel d’oro vider gli occhi miei
allor allor da vergine man colte,
veder pensaro il viso di colei
ch’ avanza tutte l’altre meraviglie
con tre belle eccellenzie in lui raccolte:
le bionde treccie sopra ’l eolio sciolte
seem vile to me; so strong is my remembrance
of gracious modesty
that flowered once, then grew beyond,
sole cause as well as rest for all my woes.
When sometimes in the distance on the hills
I see fresh-fallen snow struck by the sun,
Love works on me the way sun does on snow,
as I think of that face more fair than human
which from afar can bring tears to my eyes
but up close dazzles them and wins my heart,
where there between the white and golden color
is always on display that which no eye
has ever seen, I think, except my own;
and of a burning passion,
that when she smiles and sighs I am inflamed,
so that forgetfulness
means nothing and instead becomes eternal;
summer can’t change it, nor winter put it out.
I’ve never seen after a night of rain
the wandering stars as they move through clear air
and all aflame between the dew and frost,
that I did not have her fair eyes before me,
the eyes on which my weary life depends,
that I saw shadowed by a lovely veil;
and just as on that day the sky was splendid
with all their beauty, so bathed in tears
I see them sparkle still, and I burn on.
And if I watch the sunrise,
I feel the light that makes me love approaching;
with sunset in the evening
I seem to see her when she turns to go
leaving the place behind her all in darkness.
If ever roses white and some vermilion
within a golden vase my eyes have seen
picked at that moment fresh by virgin hands,
it was as if they saw the face of her
who far excels all other wondrous things
with those three lovely excellences it gathers:
the golden tresses loosened on her neck
ov’ ogni latte perderia sua prova,
e le guancie ch’ adorna un dolce foco.
Ma pur che l’ora un poco
fior bianchi et gialli per le piaggie mova,
torna a la mente il loco
e ’l primo dì ch’ i’ vidi a l’aura sparsi
i capei d’oro ond’ io sì subito arsi.
Ad una ad una annoverar le stelle
e ’n picciol vetro chiuder tutte l’acque
forse credea, quand
o in sì poca carta
novo penser di ricontar mi nacque
in quante parti il fior de l’altre belle
stando in se stessa à la sua luce sparta,
a ciò che mai da lei non mi diparta;
né farò io, et se pur talor fuggo,
in cielo e ’n terra m’à racchiuso i passi,
perch’ a gli occhi miei lassi
sempre è presente, ond’ io tutto mi struggo;
et così meco stassi
ch’ altra non veggio mai né veder bramo,
né ’l nome d’altra ne’ sospir miei chiamo.
Ben sai, canzon, che quant’ io parlo è nulla
al celato amoroso mio pensero
che dì et notte ne la mente porto,
solo per cui conforto
in così lunga guerra anco non pero,
che ben m’avria già morto
la lontananza del mio cor piangendo;
ma quinci da la morte indugio prendo.
against whose color no milk could compare,
and cheeks that are adorned with a sweet fire.
But if the slightest breeze
just moves a white and yellow field of flowers
the place comes back to mind
and the first day I saw free in the breeze
the golden hair that made me burn so quick.
Perhaps I thought I could count one by one
the stars or in a little glass enclose
the sea, when the strange thought first came to me
that I could tell about in so few pages
every place the flower of all beauties,
remaining one, has scattered all her light
so that from her never may I be parted;
nor shall I be, and if at times I flee,
from heaven to earth she has closed in my steps,
for to my weary eyes
she’s always present and I’m all consumed;
so she remains with me
and I see no one else, nor wish to see,
nor in my sighs call out another’s name.
You well know, song, that all I say is nothing
beside the loving thought that hides in me,
that night and day I carry in my mind,
and through whose comfort only
I do not perish in so long a war
which would by now have killed me
from weeping for the absence of my heart;
but from this thought I gain a stay of death.
128
Italia mia, ben che ’l parlar sia indarno
a le piaghe mortali
che nel bel corpo tuo sì spesse veggio,
piacemi almen che’ miei sospir sian quali
spera ’l Tevero et l’Arno,
e ’l Po, dove doglioso et grave or seggio.
Rettor del cielo, io cheggio
che la pietà che ti condusse in terra
ti volga al tuo diletto almo paese:
vedi, Segnor cortese,
di che lievi cagion’ che crudel guerra;
e i cor’ ch’ endura et serra
Marte superbo et fero
apri tu, Padre, e ’ntenerisci et snoda;
ivi fa’ che ’l tuo vero,
qual io mi sia, per la mia lingua s’oda.
Voi cui Fortuna à posto in mano il freno
de le belle contrade
(di che nulla pietà par che vi stringa):
che fan qui tante pellegrine spade?
perché ’l verde terreno
del barbarico sangue si depinga?
Vano error vi lusinga,
poco vedete et parvi veder molto,
che ’n cor venale amor cercate o fede;
qual più gente possede
colui é più da’ suoi nemici avolto.
O diluvio raccolto
di che deserti strani
per inondar i nostri dolci campi!
Se da le proprie mani
questo n’avene, or chi fia che ne scampi?
Ben provide Natura al nostro stato
quando de l’Alpi schermo
pose fra noi et la tedesca rabbia;
ma ’l desir cieco, encontra ’l suo ben fermo,
s’è poi tanto ingegnato
ch’ al corpo sano à procurato scabbia.
128
O, my own Italy, though words be useless
to heal the mortal wounds
I see covering all your lovely body,
I wish at least for my sighs to be one
with Tiber’s hopes and Arno’s
as well as Po’s, where I sit sad and grieving.
Ruler of Heaven, I beg now
that mercy which once brought you down to earth
turn you again to your dear, holy land.
You see, my gracious Lord,
what trivial reasons cause so cruel a war.
Those hearts enclosed and hardened
by fierce and haughty Mars,
open them, Father, free and soften them,
and there the truth divine
be heard through me, unworthy as I am.
You, in whose hands Fortune has placed the reins
of these beautiful regions
for which it seems no pity moves your heart,
what are the swords of strangers doing here?
In order that the verdant plain
be painted red with that barbaric blood?
Flattered by futile error,
little you see, thinking you see so much,
for you seek love and trust in venal hearts—
he with more followers
is more surrounded by his enemies.
O deluge that was gathered
from what strange wilderness
to inundate all our sweet countryside!
If by our very hands
this has been done, then who will rescue us?
Nature provided well for our condition
when she raised up the screen
of Alps between us and the German rage;
but blind desire fighting its own good
then managed to contrive
a way to make this healthy body sick.
Or dentro ad una gabbia
fiere selvagge et mansuete gregge
s’annidan sì che sempre il miglior geme;
et è questo del seme
(per più dolor) del popol senza legge,
al qual, come si legge,
Mario aperse sì ’l fianco
che memoria de l’opra anco non langue,
quando assetato et stanco
non più be we del fiume acqua che sangue.
Cesare taccio, che per ogni piaggia
fece l’erbe sanguigne
di lor vene, ove ’l nostro ferro mise.
Or par (non so per che stelle maligne)
che ’l cielo in odio n’aggia,
vostra mercé, cui tanto si commise.
Vostre voglie divise
guastan del mondo la più bella parte.
Qual colpa, qual giudicio, o qual destino
fastidire il vicino
povero, et le fortune afflitte et sparte
perseguire, e ’n disparte
cercar gente, et gradire
che sparga ’l sangue et venda l’alma a prezzo?
lo parlo per ver dire,
non per odio d’altrui né per disprezzo.
Né v’accorgete ancor per tante prove
del bavarico inganno
ch’ alzando il dito colla morte scherza?
Peggio è lo strazio, al mio parer, che ’l danno.
Ma ’l vostro sangue piove
più largamente, ch’ altr’ ira vi sferza.
Da la matina a terza
di voi pensate, et vederete come
tien caro altrui chi tien sé così vile.
Latin sangue gentile:
sgombra da te queste dannose some,
non far idolo un nome
vano, senza soggetto;
c
hé ’l furor de lassù, gente ritrosa,
Now inside the same cage
the savage beasts there with the gentle flocks
are nested, so the best are made to groan;
and this comes from the seed
(even worse pain) of the unlawful people
whose sides, as the book tells us,
Marius so split open
that memory of the deed has yet to fade,
when he thirsty and tired
drank as much blood as water from the river.
I will not speak of Caesar who once turned
the plains of green bloodred
With all those veins in which he plunged our steel.
It seems—who knows by what malignant stars—
that now the heavens hate us,
and thanks to you, to whom so much was trusted.
Your disagreeing wills
despoil the fairest part of all the world.
What fault, what judgment, or what destiny
makes you harass your wretched
neighbor, and broken, scattered fortunes
persecute, and seek out
foreign friends, glad to know
that they shed blood and sell their souls for money?
I speak to tell the truth,
not out of hate or scorn for anybody.
With all the proof are you not yet aware
of the Bavarian treason
which with hand raised makes death into a game?
The shame seems worse to me than actual loss.
But you let your blood flow
more generously, for other anger whips you.
From dawn to tierce examine
yourselves, and you will see that one who thinks
himself so cheap cannot hold others dear.
O noble Latin blood,
release yourself from such a harmful burden,
and do not idolize
a name that is so empty;
if that fury up there, that savage race,
vincerne d’intelletto
peccato è nostro, et non natural cosa.
“Non è questo ’l terren ch’ i’ toccai pria?
non è questo il mio nido
ove nudrito fui sì dolcemente?
non è questa la patria in ch’ io mi fido,
madre benigna et pia,
che copre l’un et l’altro mio parente?”
Per Dio, questo la mente
talor vi mova, et con pietà guardate
le lagrime del popol doloroso
che sol da voi riposo
dopo Dio spera. Et pur che voi mostriate
segno alcun di pietate,
vertù contra furore
prenderà l’arme, et fia ’l combatter corto;
ché l’antico valore
ne l’italici cor non è ancor morto.
Signor, mirate come ’l tempo vola
et sì come la vita