Petrarch Read online

Page 23


  co la sua propria man de’ miei martiri

  dirô, perché i sospiri

  parlando àn triegua et al dolor soccorro.

  Dico che perch’ io miri

  mille cose diverse attento et fiso,

  sol una donna veggio e ’l suo bel viso.

  Poi che la dispietata mia ventura

  m’à dilungato dal maggior mio bene,

  noiosa inesorabile et superba,

  Amor col rimembrar sol mi mantene:

  onde s’ io veggio in giovenil figura

  incominciarsi il mondo a vestir d’erba,

  parmi veder in quella etate acerba

  la bella giovenetta ch’ ora è donna;

  poi che sormonta riscaldando il sole,

  parmi qual esser sòle

  fiamma d’amor che ’n cor alto s’endonna;

  ma quando il dì si dole

  di lui che passo passo a dietro torni,

  veggio lei giunta a’ suoi perfetti giorni.

  In ramo fronde o ver viole in terra

  mirando a la stagion che ’l freddo perde

  et le stelle miglior acquistan forza,

  ne gli occhi ò pur le violette e ’l verde

  di ch’ era nel principio de mia guerra

  Amor armato sì ch’ ancor mi sforza,

  et quella dolce leggiadretta scorza

  che ricopria le pargolette membra

  dove oggi alberga l’anima gentile

  ch’ ogni altro piacer vile

  127

  In that direction which love urges me

  I now must turn these verses full of sorrow,

  the followers of my afflicted mind:

  which shall be last, alas, and which the first?

  The one who speaks to me about my ills

  leaves me in doubt; he dictates with confusion.

  Still I shall tell the story of my suffering

  as much as I find written in his hand

  within my heart which often I review,

  so that my sighs have rest

  and speaking is a help to all my grief.

  I say that, though I gaze

  intent and fixed on a thousand different things,

  I see one lady only, one fair face.

  Because it was my pitiless misfortune

  that sent me from that greatest good of mine,

  painful, inexorable, and proud,

  Love gives me life through memory alone;

  so if I see the world in youthful guise

  as it begins to clothe itself in green,

  it is as if I see in unripe age

  that beautiful young girl who’s now a lady;

  and once the sun has risen warming things,

  it seems that it is like

  the flame of love that rules high in the heart;

  but when the day laments

  the step by step retreating of the sun,

  I see her having reached her perfect days.

  When I gaze at the leaves upon a branch

  or violets on the ground when cold grows less

  and all the better stars have gained their force,

  my eyes still see the green and violets

  with which Love at the outset of my war

  was armed so that he drives me even now,

  and that sweet lovely little tender bark

  that covers every tiny part of her

  in which today there dwells the noble soul

  that makes all other pleasure

  sembiar mi fa: si forte mi rimembra

  del portamento umile

  ch’ allor fioriva et poi crebbe anzi agli anni,

  cagion sola et riposo de’ miei affanni.

  Qualor tenera neve per li colli

  dal sol percossa veggio di lontano,

  come ’l sol neve mi governa Amore,

  pensando nel bel viso più che umano

  che po da lunge gli occhi miei far molli

  ma da presso gli abbaglia et vince il core,

  ove fra ’l bianco et l’aureo colore

  sempre si mostra quel che mai non vide

  occhio mortal, ch’ io creda, altro che ’l mio;

  et del caldo desio

  che quando sospirando ella sorride

  m’infiamma sì che oblio

  niente aprezza, ma diventa eterno:

  né state il cangia né lo spegne il verno.

  Non vidi mai dopo notturna pioggia

  gir per l’aere sereno stelle erranti

  et fiammeggiar fra la rugiada e ’l gielo,

  ch’ i’ non avesse i begli occhi davanti

  ove la stanca mia vita s’appoggia,

  quali io gli vidi a l’ombra d’un bel velo;

  et si come di lor bellezze il cielo

  splendea quel dì, così bagnati ancora

  li veggio sfavillare, ond’ io sempre ardo.

  Se ’l sol levarsi sguardo,

  sento il lume apparir che m’innamora;

  se tramontarsi al tardo,

  parmel veder quando si volge altrove,

  lassando tenebroso onde si move.

  Se mai candide rose con vermiglie

  in vasel d’oro vider gli occhi miei

  allor allor da vergine man colte,

  veder pensaro il viso di colei

  ch’ avanza tutte l’altre meraviglie

  con tre belle eccellenzie in lui raccolte:

  le bionde treccie sopra ’l eolio sciolte

  seem vile to me; so strong is my remembrance

  of gracious modesty

  that flowered once, then grew beyond,

  sole cause as well as rest for all my woes.

  When sometimes in the distance on the hills

  I see fresh-fallen snow struck by the sun,

  Love works on me the way sun does on snow,

  as I think of that face more fair than human

  which from afar can bring tears to my eyes

  but up close dazzles them and wins my heart,

  where there between the white and golden color

  is always on display that which no eye

  has ever seen, I think, except my own;

  and of a burning passion,

  that when she smiles and sighs I am inflamed,

  so that forgetfulness

  means nothing and instead becomes eternal;

  summer can’t change it, nor winter put it out.

  I’ve never seen after a night of rain

  the wandering stars as they move through clear air

  and all aflame between the dew and frost,

  that I did not have her fair eyes before me,

  the eyes on which my weary life depends,

  that I saw shadowed by a lovely veil;

  and just as on that day the sky was splendid

  with all their beauty, so bathed in tears

  I see them sparkle still, and I burn on.

  And if I watch the sunrise,

  I feel the light that makes me love approaching;

  with sunset in the evening

  I seem to see her when she turns to go

  leaving the place behind her all in darkness.

  If ever roses white and some vermilion

  within a golden vase my eyes have seen

  picked at that moment fresh by virgin hands,

  it was as if they saw the face of her

  who far excels all other wondrous things

  with those three lovely excellences it gathers:

  the golden tresses loosened on her neck

  ov’ ogni latte perderia sua prova,

  e le guancie ch’ adorna un dolce foco.

  Ma pur che l’ora un poco

  fior bianchi et gialli per le piaggie mova,

  torna a la mente il loco

  e ’l primo dì ch’ i’ vidi a l’aura sparsi

  i capei d’oro ond’ io sì subito arsi.

  Ad una ad una annoverar le stelle

  e ’n picciol vetro chiuder tutte l’acque

  forse credea, quand
o in sì poca carta

  novo penser di ricontar mi nacque

  in quante parti il fior de l’altre belle

  stando in se stessa à la sua luce sparta,

  a ciò che mai da lei non mi diparta;

  né farò io, et se pur talor fuggo,

  in cielo e ’n terra m’à racchiuso i passi,

  perch’ a gli occhi miei lassi

  sempre è presente, ond’ io tutto mi struggo;

  et così meco stassi

  ch’ altra non veggio mai né veder bramo,

  né ’l nome d’altra ne’ sospir miei chiamo.

  Ben sai, canzon, che quant’ io parlo è nulla

  al celato amoroso mio pensero

  che dì et notte ne la mente porto,

  solo per cui conforto

  in così lunga guerra anco non pero,

  che ben m’avria già morto

  la lontananza del mio cor piangendo;

  ma quinci da la morte indugio prendo.

  against whose color no milk could compare,

  and cheeks that are adorned with a sweet fire.

  But if the slightest breeze

  just moves a white and yellow field of flowers

  the place comes back to mind

  and the first day I saw free in the breeze

  the golden hair that made me burn so quick.

  Perhaps I thought I could count one by one

  the stars or in a little glass enclose

  the sea, when the strange thought first came to me

  that I could tell about in so few pages

  every place the flower of all beauties,

  remaining one, has scattered all her light

  so that from her never may I be parted;

  nor shall I be, and if at times I flee,

  from heaven to earth she has closed in my steps,

  for to my weary eyes

  she’s always present and I’m all consumed;

  so she remains with me

  and I see no one else, nor wish to see,

  nor in my sighs call out another’s name.

  You well know, song, that all I say is nothing

  beside the loving thought that hides in me,

  that night and day I carry in my mind,

  and through whose comfort only

  I do not perish in so long a war

  which would by now have killed me

  from weeping for the absence of my heart;

  but from this thought I gain a stay of death.

  128

  Italia mia, ben che ’l parlar sia indarno

  a le piaghe mortali

  che nel bel corpo tuo sì spesse veggio,

  piacemi almen che’ miei sospir sian quali

  spera ’l Tevero et l’Arno,

  e ’l Po, dove doglioso et grave or seggio.

  Rettor del cielo, io cheggio

  che la pietà che ti condusse in terra

  ti volga al tuo diletto almo paese:

  vedi, Segnor cortese,

  di che lievi cagion’ che crudel guerra;

  e i cor’ ch’ endura et serra

  Marte superbo et fero

  apri tu, Padre, e ’ntenerisci et snoda;

  ivi fa’ che ’l tuo vero,

  qual io mi sia, per la mia lingua s’oda.

  Voi cui Fortuna à posto in mano il freno

  de le belle contrade

  (di che nulla pietà par che vi stringa):

  che fan qui tante pellegrine spade?

  perché ’l verde terreno

  del barbarico sangue si depinga?

  Vano error vi lusinga,

  poco vedete et parvi veder molto,

  che ’n cor venale amor cercate o fede;

  qual più gente possede

  colui é più da’ suoi nemici avolto.

  O diluvio raccolto

  di che deserti strani

  per inondar i nostri dolci campi!

  Se da le proprie mani

  questo n’avene, or chi fia che ne scampi?

  Ben provide Natura al nostro stato

  quando de l’Alpi schermo

  pose fra noi et la tedesca rabbia;

  ma ’l desir cieco, encontra ’l suo ben fermo,

  s’è poi tanto ingegnato

  ch’ al corpo sano à procurato scabbia.

  128

  O, my own Italy, though words be useless

  to heal the mortal wounds

  I see covering all your lovely body,

  I wish at least for my sighs to be one

  with Tiber’s hopes and Arno’s

  as well as Po’s, where I sit sad and grieving.

  Ruler of Heaven, I beg now

  that mercy which once brought you down to earth

  turn you again to your dear, holy land.

  You see, my gracious Lord,

  what trivial reasons cause so cruel a war.

  Those hearts enclosed and hardened

  by fierce and haughty Mars,

  open them, Father, free and soften them,

  and there the truth divine

  be heard through me, unworthy as I am.

  You, in whose hands Fortune has placed the reins

  of these beautiful regions

  for which it seems no pity moves your heart,

  what are the swords of strangers doing here?

  In order that the verdant plain

  be painted red with that barbaric blood?

  Flattered by futile error,

  little you see, thinking you see so much,

  for you seek love and trust in venal hearts—

  he with more followers

  is more surrounded by his enemies.

  O deluge that was gathered

  from what strange wilderness

  to inundate all our sweet countryside!

  If by our very hands

  this has been done, then who will rescue us?

  Nature provided well for our condition

  when she raised up the screen

  of Alps between us and the German rage;

  but blind desire fighting its own good

  then managed to contrive

  a way to make this healthy body sick.

  Or dentro ad una gabbia

  fiere selvagge et mansuete gregge

  s’annidan sì che sempre il miglior geme;

  et è questo del seme

  (per più dolor) del popol senza legge,

  al qual, come si legge,

  Mario aperse sì ’l fianco

  che memoria de l’opra anco non langue,

  quando assetato et stanco

  non più be we del fiume acqua che sangue.

  Cesare taccio, che per ogni piaggia

  fece l’erbe sanguigne

  di lor vene, ove ’l nostro ferro mise.

  Or par (non so per che stelle maligne)

  che ’l cielo in odio n’aggia,

  vostra mercé, cui tanto si commise.

  Vostre voglie divise

  guastan del mondo la più bella parte.

  Qual colpa, qual giudicio, o qual destino

  fastidire il vicino

  povero, et le fortune afflitte et sparte

  perseguire, e ’n disparte

  cercar gente, et gradire

  che sparga ’l sangue et venda l’alma a prezzo?

  lo parlo per ver dire,

  non per odio d’altrui né per disprezzo.

  Né v’accorgete ancor per tante prove

  del bavarico inganno

  ch’ alzando il dito colla morte scherza?

  Peggio è lo strazio, al mio parer, che ’l danno.

  Ma ’l vostro sangue piove

  più largamente, ch’ altr’ ira vi sferza.

  Da la matina a terza

  di voi pensate, et vederete come

  tien caro altrui chi tien sé così vile.

  Latin sangue gentile:

  sgombra da te queste dannose some,

  non far idolo un nome

  vano, senza soggetto;

  c
hé ’l furor de lassù, gente ritrosa,

  Now inside the same cage

  the savage beasts there with the gentle flocks

  are nested, so the best are made to groan;

  and this comes from the seed

  (even worse pain) of the unlawful people

  whose sides, as the book tells us,

  Marius so split open

  that memory of the deed has yet to fade,

  when he thirsty and tired

  drank as much blood as water from the river.

  I will not speak of Caesar who once turned

  the plains of green bloodred

  With all those veins in which he plunged our steel.

  It seems—who knows by what malignant stars—

  that now the heavens hate us,

  and thanks to you, to whom so much was trusted.

  Your disagreeing wills

  despoil the fairest part of all the world.

  What fault, what judgment, or what destiny

  makes you harass your wretched

  neighbor, and broken, scattered fortunes

  persecute, and seek out

  foreign friends, glad to know

  that they shed blood and sell their souls for money?

  I speak to tell the truth,

  not out of hate or scorn for anybody.

  With all the proof are you not yet aware

  of the Bavarian treason

  which with hand raised makes death into a game?

  The shame seems worse to me than actual loss.

  But you let your blood flow

  more generously, for other anger whips you.

  From dawn to tierce examine

  yourselves, and you will see that one who thinks

  himself so cheap cannot hold others dear.

  O noble Latin blood,

  release yourself from such a harmful burden,

  and do not idolize

  a name that is so empty;

  if that fury up there, that savage race,

  vincerne d’intelletto

  peccato è nostro, et non natural cosa.

  “Non è questo ’l terren ch’ i’ toccai pria?

  non è questo il mio nido

  ove nudrito fui sì dolcemente?

  non è questa la patria in ch’ io mi fido,

  madre benigna et pia,

  che copre l’un et l’altro mio parente?”

  Per Dio, questo la mente

  talor vi mova, et con pietà guardate

  le lagrime del popol doloroso

  che sol da voi riposo

  dopo Dio spera. Et pur che voi mostriate

  segno alcun di pietate,

  vertù contra furore

  prenderà l’arme, et fia ’l combatter corto;

  ché l’antico valore

  ne l’italici cor non è ancor morto.

  Signor, mirate come ’l tempo vola

  et sì come la vita