Free Novel Read

Petrarch Page 17


  o di pietra dal mar nostro divisa,

  m’ànno la via sì d’altro amor precisa

  ch’ un sol dolce penser l’anima appaga;

  et se la lingua di seguirlo è vaga

  la scorta po, non ella, esser derisa.

  Questi son que’ begli occhi che l’imprese

  del mio signor vittoriose fanno

  in ogni parte et più sovra ’l mio fianco;

  questi son que’ begli occhi che mi stanno

  sempre nel cor colle faville accese,

  perch’ io di lor parlando non mi stanco.

  76

  Amor con sue promesse lusingando

  mi ricondusse a la prigione antica,

  et die’ le chiavi a quella mia nemica

  ch’ ancor me di me stesso tene in bando.

  Non me n’avidi, lasso, se non quando

  fui in lor forza; et or con gran fatica

  (chi ’l crederà, perché giurando i’ ’l dica?)

  in libertà ritorno sospirando;

  et come vero prigioniero afflitto

  de le catene mie gran parte porto

  e ’l cor negli occhi et ne la fronte ò scritto.

  Quando sarai del mio colore accorto

  dirai: “S’ i’ guardo et giudico ben dritto,

  questi avea poco andare ad esser morto.”

  75

  The lovely eyes, that struck me in a way

  so only they themselves can heal the wound

  and not the force of herbs or magic art

  or that of stone found far beyond our sea,

  have blocked my road from any other love

  and left but one sweet thought to calm the soul;

  and if the tongue is fond of following it,

  the guide, and not my tongue, should be derided.

  These are those lovely eyes which make the banners

  of my lord fly in victory everywhere

  especially there over my own heart’s side;

  these are those lovely eyes that are alive

  forever in my heart with flaming sparks,

  and speaking of them never tires me.

  76

  Love, by alluring me with promises,

  led me again into my ancient prison,

  giving the keys to my own enemy

  who still keeps me in exile from myself.

  Alas, I did not know it, not until

  they had me in their power; with great distress

  (who would believe it, though I swear it’s true?)

  I now return to freedom with my sighs,

  and like a prisoner who truly suffers

  I bear most of the marks that chain me down

  and in my eyes and brow my heart is signed.

  As soon as you take notice of my color,

  you’ll say: “If what I see and judge is right,

  this man has little time before he’s dead.”

  77

  Per mirar Policleto a prova fiso

  con gli altri ch’ ebber fama di quell’arte,

  mill’ anni non vedrian la minor parte

  delia beltà che m’àve il cor conquiso.

  Ma certo il mio Simon fu in Paradiso

  onde questa gentil donna si parte;

  ivi la vide, et la ritrasse in carte

  per far fede qua giù del suo bel viso.

  L’opra fu ben di quelle che nel cielo

  si ponno imaginar, non qui tra noi,

  ove le membra fanno a l’aima velo;

  cortesia fe’, né la potea far poi

  che fu disceso a provar caldo et gielo

  et del mortal sentiron gli occhi suoi.

  78

  Quando giunse a Simon l’alto concetto

  ch’ a mio nome gli pose in man lo stile,

  s’ avesse dato a l’opera gentile

  colla figura voce ed intelletto,

  di sospir molti mi sgombrava il petto

  che ciò ch’ altri à più caro a me fan vile.

  Però che ’n vista ella si monstra umile,

  promettendomi pace ne l’aspetto,

  ma poi ch’ i’ vengo a ragionar con lei,

  benignamente assai par che m’ascolte:

  se risponder savesse a’ detti miei!

  Pigmaliòn, quanto lodar ti dei

  de l’imagine tua, se mille volte

  n’avesti quel ch’ i’ sol una vorrei!

  77

  No matter how hard Polyclitus looked,

  and all the others famous for that art,

  not in a thousand years would they see even

  part of the beauty that has won my heart.

  For certain my friend Simon was in Heaven,

  the place from which this gracious lady comes;

  he saw her there and copied her on paper

  as proof down here of such a lovely face.

  The work is one that only up in Heaven

  could be imagined, not down here with us

  where body serves as veil for souls to wear—

  a gracious deed that could not have been done

  once he came down to feel the heat and cold

  and his eyes saw their own mortality.

  78

  When Simon first received that high idea

  which for my sake he used his drawing pen,

  had he then given to his gracious work

  a voice and intellect as well as form,

  he would have freed my breast of many sighs

  that make what others cherish vile to me,

  for she appears so humble in her image

  and her expression promises me peace.

  And then when I begin to speak to her,

  most kindly she appears to hear me speak—

  if only she could answer what I say!

  Pygmalion, how happy you should be

  with your creation, since a thousand times

  you have received what I yearn for just once!

  79

  S’ al principio risponde il fine e ’l mezzo

  del quartodecimo anno ch’ io sospiro,

  più non mi po scampar l’aura né ’l rezzo,

  si crescer sento ’l mio ardente desiro.

  Amor, con cui pensier mai non amezzo,

  sotto ’l cui giogo giamai non respiro,

  tal mi governa ch’ i’ non son già mezzo

  per gli occhi ch’ al mio mal si spesso giro.

  Così mancando vo di giorno in giorno

  si chiusamente ch’ i’ sol me n’accorgo

  et quella che guardando il cor mi strugge;

  a pena infin a qui l’anima scorgo,

  né so quanto fia meco il suo soggiorno,

  ché la morte s’appressa e ’l viver fugge.

  80

  Chi è fermato di menar sua vita

  su per l’onde fallad et per li scogli,

  scevro da morte con un picciol legno,

  non po molto lontan esser dal fine;

  però sarebbe da ritrarsi in porto

  mentre al governo ancor crede la vela.

  L’aura soave a cui governo et vela

  commisi, entrando a l’amorosa vita

  et sperando venire a miglior porto,

  poi mi condusse in più di mille scogli;

  et le cagion del mio doglioso fine

  non pur dintorno avea, ma dentro al legno.

  Chiuso gran tempo in questo cieco legno

  errai senza levar occhio a la vela

  ch’ anzi al mio di mi trasportava al fine;

  poi piacque a lui che mi produsse in vita

  79

  If end and middle answer to the start

  of this the fourteenth year of all my sighs,

  no longer can cool shade or aura save me,

  burning desire grows so strong in me.

  Love, he the one with whom I’m undivided,

  under whose yoke I never breathe with ease,

  rules over me so that I’m less than half

  from too much looking at what
is my hurt.

  And so from day to day I keep on failing

  so secretly that I alone can see,

  and she who looking at me breaks my heart.

  I’ve hardly kept my soul with me till now

  nor do I know how long it plans to stay,

  for my life flees as death comes ever closer.

  80

  He who made up his mind to lead a life

  upon deceiving waves and near the rocks

  detached from death and in a little bark,

  cannot be very far from his own end;

  he would do well now to return to port

  while still his tiller can control the sail.

  The gentle aura to whom tiller and sail

  I gave on entering this amorous life

  with hope of coming to a better port,

  then led me to more than a thousand rocks;

  the reason for so sorrowful an end

  were less the things outside than in the bark.

  Closed in so long a time in this blind bark

  I wandered never looking at the sail

  that was taking me early to my end;

  and then it pleased the one who gave me life

  chiamarme tanto indietro da li scogli

  ch’ almen da lunge m’apparisse il porto.

  Come lume di notte in alcun porto

  vide mai d’alto mar nave né legno,

  se non gliel tolse o tempestate o scogli,

  così di su la gonfiata vela

  vid’ io le ’nsegne di quell’altra vita;

  et allor sospirai verso ’l mio fine.

  Non perch’ io sia securo ancor del fine,

  ché volendo col giorno esser a porto

  è gran viaggio in così poca vita;

  poi temo, che mi veggio in fraile legno

  et più non vorrei piena la vela

  del vento che mi pinse in questi scogli.

  S’ io esca vivo de’ dubbiosi scogli

  et arrive il mio esilio ad un bel fine,

  ch’ i’ sarei vago di voltar la vela

  et l’àncore gittar in qualche porto!

  Se non ch’ i’ ardo come acceso legno,

  si m’ è duro a lassar l’usata vita.

  Signor de la mia fine et de la vita:

  prima ch’ i’ fiacchi il legno tra li scogli

  drizza a buon porto l’affannata vela.

  to call me back a distance from the rocks,

  at least enough, though far, to see the port.

  Just as a light at nighttime in some port

  is seen from the high sea by boat or bark,

  if not obscured by tempest or by rocks,

  with equal joy above the swollen sail

  I saw the ensigns of that other life;

  then with desire I sighed for my end.

  And not because I’m sure yet of the end,

  for, wishing with the daylight to reach port,

  the trip is long for such a little life;

  and I’m afraid, for fragile is my bark,

  and more than I would wish I see the sail

  full of the wind that drove me to these rocks.

  May I survive from all these perilous rocks

  and may my exile come to a good end;

  how glad I would be then to turn the sail

  and cast the anchor somewhere in a port!

  But I am burning now like kindled bark,

  so hard it is to change my way of life.

  Lord of my end and my entire life:

  before my bark is shattered on the rocks,

  direct to a good port my weary sail.

  81

  Io son sì stanco sotto ’l fascio antico

  de le mie colpe et de l’usanza ria,

  ch’ i’ temo forte di mancar tra via

  et di cader in man del mio nemico.

  Ben venne a dilivrarmi un grande amico

  per somma et ineffabil cortesia;

  poi volò fuor de la veduta mia

  sì ch’ a mirarlo indarno m’affatico.

  Ma la sua voce ancor qua giù rimbomba:

  “O voi che travagliate, ecco ’l camino;

  venite a me, se ’l passo altri non serra.”

  Qual grazia, qual amore, o qual destino

  mi darà penne in guisa di colomba,

  ch’ i’ mi riposi et levimi da terra?

  82

  Io non fu’ d’amar voi lassato unquanco,

  Madonna, né sarò mentre ch’ io viva;

  ma d’odiar me medesmo giunto a riva

  et del continuo lagrimar so’ stanco,

  et voglio anzi un sepolcro bello et bianco

  che ’l vostro nome a mio danno si scriva

  in alcun marmo ove di spirto priva

  sia la mia carne, che po star seco anco.

  Però s’ un cor pien d’amorosa fede

  può contentarve senza farne strazio,

  piacciavi omai di questo aver mercede;

  se ’n altro modo cerca d’esser sazio

  vostro sdegno, erra, et non fia quel che crede;

  di che Amor et me stesso assai ringrazio.

  81

  I am so weary under the old bundle

  of all my sins as well as my bad habit

  that I fear much to fail along the way

  and fall into the hands of my great foe.

  I know a mighty friend once came to free me

  in His ineffable and highest kindness,

  but then He flew beyond my mortal vision

  so that I strive to see Him, but in vain.

  But His voice still resounds down here:

  “O you who labor, look, here is the path;

  now come to me, if no one blocks the way.”

  What grace, what love, and what predestination

  will give me wings to fly, like those of doves,

  that I may rest and raise myself from earth?

  82

  Of loving you I am not tired, never,

  my lady, not as long as I’m alive;

  but I am at the end of my self-hate

  and I am weary from my endless tears,

  and I would rather have a blank, white tombstone

  than that your name be written to my loss

  upon some slab of marble, when my spirit

  is free of flesh, which still has time to stay.

  So if a heart that’s full of faithful love

  can make you glad, without your breaking it,

  then let it please you now to show it mercy;

  if in some other way your disdain seeks

  to fill itself, it errs, and won’t succeed;

  for this I give great thanks to Love and me.

  83

  Se bianche non son prima ambe le tempie

  ch’ a poco a poco par che ’l tempo mischi,

  securo non sarò ben ch’ io m’arrischi

  talor ov’ Amor l’arco tira et empie.

  Non temo già che più mi strazi o scempie,

  né mi ritenga perch’ ancor m’invischi,

  né m’apra il cor perché di fuor l’incischi

  con sue saette velenose et empie.

  Lagrime omai dagli occhi uscir non ponno,

  ma di gire infin là sanno il viaggio

  si ch’ a pena fia mai chi ’l passo chiuda;

  ben mi po riscaldare il fiero raggio,

  non sì ch’ i’ arda, et può turbarmi il sonno,

  ma romper no, l’imagine aspra et cruda.

  84

  “Occhi, piangete, accompagnate il core

  che di vostro fallir morte sostene.”—

  “Così sempre facciamo, et ne convene

  lamentar più l’altrui che ’l nostro errore.”—

  “Già prima ebbe per voi l’entrata Amore

  là onde ancor come in suo albergo vene.”—

  “Noi gli aprimmo la via per quella spene

  che mosse dentro da colui che more.”—

  “Non son, come a voi par, l
e ragion pari,

  ché pur voi foste ne la prima vista

  del vostro et del suo mal cotanto avari.”—

  “Or questo è quel che più ch’ altro n’atrista:

  che’ perfetti giudicii son sì rari,

  et d’altrui colpa altrui biasmo s’acquista.”

  83

  As long as both my temples are not white,

  which now little by little time is streaking,

  I won’t be safe, though I may take a chance

  sometimes where Love loads up and draws his bow.

  I fear no longer he will maim or kill me

  nor hold me, though he has me in his lime,

  nor break my heart, though he still pierce its surface

  with all his arrows pitiless and poisoned.

  No longer can the tears escape my heart,

  though they may know the way to get that far

  and barely can the pass be blocked to them,

  the fierce ray certainly can give me warmth

  but not so that I burn; the cruel, harsh image

  can still disturb my sleep but never break it.

  84

  “Eyes, come now, weep, accompany the heart

  which has to suffer death because of you.”

  “We do this all the time, and we must weep

  more for another’s fault than for our own.”

  “It was through you that Love first found the entrance

  where he still comes as if to his own home.”

  “We showed him in because of all that hope

  that stirred within the one who now is dying.”

  “The claims are not, as you would think, both equal,

  for it was you who were in your first sight

  most greedy for your own harm and for his.”

  “Now this is what makes us, above all, sad:

  that judgments that are perfect are so rare,

  and for another’s fault another’s blamed.”

  85

  lo amai sempre, et amo forte ancora,

  et son per amar più di giorno in giorno

  quel dolce loco ove piangendo torno

  spesse fiate quando Amor m’accora;

  et son fermo d’amare il tempo et l’ora

  ch’ ogni vil cura mi levar dintorno,