Petrarch Page 17
o di pietra dal mar nostro divisa,
m’ànno la via sì d’altro amor precisa
ch’ un sol dolce penser l’anima appaga;
et se la lingua di seguirlo è vaga
la scorta po, non ella, esser derisa.
Questi son que’ begli occhi che l’imprese
del mio signor vittoriose fanno
in ogni parte et più sovra ’l mio fianco;
questi son que’ begli occhi che mi stanno
sempre nel cor colle faville accese,
perch’ io di lor parlando non mi stanco.
76
Amor con sue promesse lusingando
mi ricondusse a la prigione antica,
et die’ le chiavi a quella mia nemica
ch’ ancor me di me stesso tene in bando.
Non me n’avidi, lasso, se non quando
fui in lor forza; et or con gran fatica
(chi ’l crederà, perché giurando i’ ’l dica?)
in libertà ritorno sospirando;
et come vero prigioniero afflitto
de le catene mie gran parte porto
e ’l cor negli occhi et ne la fronte ò scritto.
Quando sarai del mio colore accorto
dirai: “S’ i’ guardo et giudico ben dritto,
questi avea poco andare ad esser morto.”
75
The lovely eyes, that struck me in a way
so only they themselves can heal the wound
and not the force of herbs or magic art
or that of stone found far beyond our sea,
have blocked my road from any other love
and left but one sweet thought to calm the soul;
and if the tongue is fond of following it,
the guide, and not my tongue, should be derided.
These are those lovely eyes which make the banners
of my lord fly in victory everywhere
especially there over my own heart’s side;
these are those lovely eyes that are alive
forever in my heart with flaming sparks,
and speaking of them never tires me.
76
Love, by alluring me with promises,
led me again into my ancient prison,
giving the keys to my own enemy
who still keeps me in exile from myself.
Alas, I did not know it, not until
they had me in their power; with great distress
(who would believe it, though I swear it’s true?)
I now return to freedom with my sighs,
and like a prisoner who truly suffers
I bear most of the marks that chain me down
and in my eyes and brow my heart is signed.
As soon as you take notice of my color,
you’ll say: “If what I see and judge is right,
this man has little time before he’s dead.”
77
Per mirar Policleto a prova fiso
con gli altri ch’ ebber fama di quell’arte,
mill’ anni non vedrian la minor parte
delia beltà che m’àve il cor conquiso.
Ma certo il mio Simon fu in Paradiso
onde questa gentil donna si parte;
ivi la vide, et la ritrasse in carte
per far fede qua giù del suo bel viso.
L’opra fu ben di quelle che nel cielo
si ponno imaginar, non qui tra noi,
ove le membra fanno a l’aima velo;
cortesia fe’, né la potea far poi
che fu disceso a provar caldo et gielo
et del mortal sentiron gli occhi suoi.
78
Quando giunse a Simon l’alto concetto
ch’ a mio nome gli pose in man lo stile,
s’ avesse dato a l’opera gentile
colla figura voce ed intelletto,
di sospir molti mi sgombrava il petto
che ciò ch’ altri à più caro a me fan vile.
Però che ’n vista ella si monstra umile,
promettendomi pace ne l’aspetto,
ma poi ch’ i’ vengo a ragionar con lei,
benignamente assai par che m’ascolte:
se risponder savesse a’ detti miei!
Pigmaliòn, quanto lodar ti dei
de l’imagine tua, se mille volte
n’avesti quel ch’ i’ sol una vorrei!
77
No matter how hard Polyclitus looked,
and all the others famous for that art,
not in a thousand years would they see even
part of the beauty that has won my heart.
For certain my friend Simon was in Heaven,
the place from which this gracious lady comes;
he saw her there and copied her on paper
as proof down here of such a lovely face.
The work is one that only up in Heaven
could be imagined, not down here with us
where body serves as veil for souls to wear—
a gracious deed that could not have been done
once he came down to feel the heat and cold
and his eyes saw their own mortality.
78
When Simon first received that high idea
which for my sake he used his drawing pen,
had he then given to his gracious work
a voice and intellect as well as form,
he would have freed my breast of many sighs
that make what others cherish vile to me,
for she appears so humble in her image
and her expression promises me peace.
And then when I begin to speak to her,
most kindly she appears to hear me speak—
if only she could answer what I say!
Pygmalion, how happy you should be
with your creation, since a thousand times
you have received what I yearn for just once!
79
S’ al principio risponde il fine e ’l mezzo
del quartodecimo anno ch’ io sospiro,
più non mi po scampar l’aura né ’l rezzo,
si crescer sento ’l mio ardente desiro.
Amor, con cui pensier mai non amezzo,
sotto ’l cui giogo giamai non respiro,
tal mi governa ch’ i’ non son già mezzo
per gli occhi ch’ al mio mal si spesso giro.
Così mancando vo di giorno in giorno
si chiusamente ch’ i’ sol me n’accorgo
et quella che guardando il cor mi strugge;
a pena infin a qui l’anima scorgo,
né so quanto fia meco il suo soggiorno,
ché la morte s’appressa e ’l viver fugge.
80
Chi è fermato di menar sua vita
su per l’onde fallad et per li scogli,
scevro da morte con un picciol legno,
non po molto lontan esser dal fine;
però sarebbe da ritrarsi in porto
mentre al governo ancor crede la vela.
L’aura soave a cui governo et vela
commisi, entrando a l’amorosa vita
et sperando venire a miglior porto,
poi mi condusse in più di mille scogli;
et le cagion del mio doglioso fine
non pur dintorno avea, ma dentro al legno.
Chiuso gran tempo in questo cieco legno
errai senza levar occhio a la vela
ch’ anzi al mio di mi trasportava al fine;
poi piacque a lui che mi produsse in vita
79
If end and middle answer to the start
of this the fourteenth year of all my sighs,
no longer can cool shade or aura save me,
burning desire grows so strong in me.
Love, he the one with whom I’m undivided,
under whose yoke I never breathe with ease,
rules over me so that I’m less than half
from too much looking at what
is my hurt.
And so from day to day I keep on failing
so secretly that I alone can see,
and she who looking at me breaks my heart.
I’ve hardly kept my soul with me till now
nor do I know how long it plans to stay,
for my life flees as death comes ever closer.
80
He who made up his mind to lead a life
upon deceiving waves and near the rocks
detached from death and in a little bark,
cannot be very far from his own end;
he would do well now to return to port
while still his tiller can control the sail.
The gentle aura to whom tiller and sail
I gave on entering this amorous life
with hope of coming to a better port,
then led me to more than a thousand rocks;
the reason for so sorrowful an end
were less the things outside than in the bark.
Closed in so long a time in this blind bark
I wandered never looking at the sail
that was taking me early to my end;
and then it pleased the one who gave me life
chiamarme tanto indietro da li scogli
ch’ almen da lunge m’apparisse il porto.
Come lume di notte in alcun porto
vide mai d’alto mar nave né legno,
se non gliel tolse o tempestate o scogli,
così di su la gonfiata vela
vid’ io le ’nsegne di quell’altra vita;
et allor sospirai verso ’l mio fine.
Non perch’ io sia securo ancor del fine,
ché volendo col giorno esser a porto
è gran viaggio in così poca vita;
poi temo, che mi veggio in fraile legno
et più non vorrei piena la vela
del vento che mi pinse in questi scogli.
S’ io esca vivo de’ dubbiosi scogli
et arrive il mio esilio ad un bel fine,
ch’ i’ sarei vago di voltar la vela
et l’àncore gittar in qualche porto!
Se non ch’ i’ ardo come acceso legno,
si m’ è duro a lassar l’usata vita.
Signor de la mia fine et de la vita:
prima ch’ i’ fiacchi il legno tra li scogli
drizza a buon porto l’affannata vela.
to call me back a distance from the rocks,
at least enough, though far, to see the port.
Just as a light at nighttime in some port
is seen from the high sea by boat or bark,
if not obscured by tempest or by rocks,
with equal joy above the swollen sail
I saw the ensigns of that other life;
then with desire I sighed for my end.
And not because I’m sure yet of the end,
for, wishing with the daylight to reach port,
the trip is long for such a little life;
and I’m afraid, for fragile is my bark,
and more than I would wish I see the sail
full of the wind that drove me to these rocks.
May I survive from all these perilous rocks
and may my exile come to a good end;
how glad I would be then to turn the sail
and cast the anchor somewhere in a port!
But I am burning now like kindled bark,
so hard it is to change my way of life.
Lord of my end and my entire life:
before my bark is shattered on the rocks,
direct to a good port my weary sail.
81
Io son sì stanco sotto ’l fascio antico
de le mie colpe et de l’usanza ria,
ch’ i’ temo forte di mancar tra via
et di cader in man del mio nemico.
Ben venne a dilivrarmi un grande amico
per somma et ineffabil cortesia;
poi volò fuor de la veduta mia
sì ch’ a mirarlo indarno m’affatico.
Ma la sua voce ancor qua giù rimbomba:
“O voi che travagliate, ecco ’l camino;
venite a me, se ’l passo altri non serra.”
Qual grazia, qual amore, o qual destino
mi darà penne in guisa di colomba,
ch’ i’ mi riposi et levimi da terra?
82
Io non fu’ d’amar voi lassato unquanco,
Madonna, né sarò mentre ch’ io viva;
ma d’odiar me medesmo giunto a riva
et del continuo lagrimar so’ stanco,
et voglio anzi un sepolcro bello et bianco
che ’l vostro nome a mio danno si scriva
in alcun marmo ove di spirto priva
sia la mia carne, che po star seco anco.
Però s’ un cor pien d’amorosa fede
può contentarve senza farne strazio,
piacciavi omai di questo aver mercede;
se ’n altro modo cerca d’esser sazio
vostro sdegno, erra, et non fia quel che crede;
di che Amor et me stesso assai ringrazio.
81
I am so weary under the old bundle
of all my sins as well as my bad habit
that I fear much to fail along the way
and fall into the hands of my great foe.
I know a mighty friend once came to free me
in His ineffable and highest kindness,
but then He flew beyond my mortal vision
so that I strive to see Him, but in vain.
But His voice still resounds down here:
“O you who labor, look, here is the path;
now come to me, if no one blocks the way.”
What grace, what love, and what predestination
will give me wings to fly, like those of doves,
that I may rest and raise myself from earth?
82
Of loving you I am not tired, never,
my lady, not as long as I’m alive;
but I am at the end of my self-hate
and I am weary from my endless tears,
and I would rather have a blank, white tombstone
than that your name be written to my loss
upon some slab of marble, when my spirit
is free of flesh, which still has time to stay.
So if a heart that’s full of faithful love
can make you glad, without your breaking it,
then let it please you now to show it mercy;
if in some other way your disdain seeks
to fill itself, it errs, and won’t succeed;
for this I give great thanks to Love and me.
83
Se bianche non son prima ambe le tempie
ch’ a poco a poco par che ’l tempo mischi,
securo non sarò ben ch’ io m’arrischi
talor ov’ Amor l’arco tira et empie.
Non temo già che più mi strazi o scempie,
né mi ritenga perch’ ancor m’invischi,
né m’apra il cor perché di fuor l’incischi
con sue saette velenose et empie.
Lagrime omai dagli occhi uscir non ponno,
ma di gire infin là sanno il viaggio
si ch’ a pena fia mai chi ’l passo chiuda;
ben mi po riscaldare il fiero raggio,
non sì ch’ i’ arda, et può turbarmi il sonno,
ma romper no, l’imagine aspra et cruda.
84
“Occhi, piangete, accompagnate il core
che di vostro fallir morte sostene.”—
“Così sempre facciamo, et ne convene
lamentar più l’altrui che ’l nostro errore.”—
“Già prima ebbe per voi l’entrata Amore
là onde ancor come in suo albergo vene.”—
“Noi gli aprimmo la via per quella spene
che mosse dentro da colui che more.”—
“Non son, come a voi par, l
e ragion pari,
ché pur voi foste ne la prima vista
del vostro et del suo mal cotanto avari.”—
“Or questo è quel che più ch’ altro n’atrista:
che’ perfetti giudicii son sì rari,
et d’altrui colpa altrui biasmo s’acquista.”
83
As long as both my temples are not white,
which now little by little time is streaking,
I won’t be safe, though I may take a chance
sometimes where Love loads up and draws his bow.
I fear no longer he will maim or kill me
nor hold me, though he has me in his lime,
nor break my heart, though he still pierce its surface
with all his arrows pitiless and poisoned.
No longer can the tears escape my heart,
though they may know the way to get that far
and barely can the pass be blocked to them,
the fierce ray certainly can give me warmth
but not so that I burn; the cruel, harsh image
can still disturb my sleep but never break it.
84
“Eyes, come now, weep, accompany the heart
which has to suffer death because of you.”
“We do this all the time, and we must weep
more for another’s fault than for our own.”
“It was through you that Love first found the entrance
where he still comes as if to his own home.”
“We showed him in because of all that hope
that stirred within the one who now is dying.”
“The claims are not, as you would think, both equal,
for it was you who were in your first sight
most greedy for your own harm and for his.”
“Now this is what makes us, above all, sad:
that judgments that are perfect are so rare,
and for another’s fault another’s blamed.”
85
lo amai sempre, et amo forte ancora,
et son per amar più di giorno in giorno
quel dolce loco ove piangendo torno
spesse fiate quando Amor m’accora;
et son fermo d’amare il tempo et l’ora
ch’ ogni vil cura mi levar dintorno,