Petrarch Page 16
and when you leave the two of them return;
but since my memory, so much in love,
will not allow them entrance,
they get no further than the surface parts.
So if some lovely fruit
grows out of me, from you first comes the seed;
I see myself an arid piece of land
that’s tilled by you—the praise all goes to you.
Song, you instead of calming make me burn
to tell about what steals me from myself;
and so be sure that you are not alone.
72
I see, my gracious lady,
when your eyes move, the sweetness of a glow
that lights the way for me that leads to Heaven;
and there, as is its custom,
within, where I sit all alone with Love,
your heart shines through—and I can almost see it.
This is the sight that leads me to do well
and shows me how to reach the goal of glory,
and this alone sets me apart from others.
There is no human tongue
that ever could explain what those divine
two lights can make me feel,
neither when winter scatters all the frost
nor later when the year grows young again
as it was at the time of my first yearning.
Io penso: se là suso,
onde ’l motor eterno de le stelle
degnò mostrar del suo lavoro in terra,
son l’altr’opre sì belle,
aprasi la pregione ov’ io son chiuso
et che 1 camino a tal vita mi serra!
Poi mi rivolgo a la mia usata guerra,
ringraziando Natura e ’l di ch’ io nacqui
che reservato m’ànno a tanto bene,
et lei ch’ a tanta spene
alzo il mio cor (ché ’nsin allor io giacqui
a me noioso et grave,
da quel di inanzi a me medesmo piacqui),
empiendo d’un pensier alto et soave
quel core ond’ ànno i begli occhi la chiave.
Né mai stato gioioso
Amor o la volubile Fortuna
dieder a chi più fur nel mondo amici,
ch’ i’ nol cangiassi ad una
rivolta d’occhi ond’ ogni mio riposo
vien come ogni arbor vien da sue radici.
Vaghe faville angeliche, beatrici
de la mia vita, ove ’l piacer s’accende
che dolcemente mi consuma et strugge:
come sparisce et fugge
ogni altro lume dove ’l vostro splende,
così de lo mio core,
quando tanta dolcezza in lui discende,
ogni altra cosa, ogni penser va fore
et solo ivi con voi rimanse Amore.
Quanta dolcezza unquanco
fu in cor d’aventurosi amanti, accolta
tutta in un loco, a quel ch’ i’ sento è nulla,
quando voi alcuna volta
soavemente tra ’l bel nero e ’l bianco
volgete il lume in cui Amor si trastulla;
et credo da le fasce et da la culla
al mio imperfetto, a la fortuna avversa,
questo rimedio provedesse il cielo.
I think: if up above,
where the eternal Mover of the stars
deigned to display this work of His on earth,
there be more works so lovely,
then let the prison I am locked in open
which keeps me from the way to such a life!
Then I return to my accustomed war,
grateful to Nature and my day of birth
which have reserved for me so great a good,
and her who, to such hope,
raised up my heart (for until then I lay
heavy and hard to bear
but from then on a pleasure to myself)
filling with high and gracious thought that heart
for which those lovely eyes possess the key.
Never such happiness
did Love or ever-changing Fortune give
to those who were their closest friends in life
that I would not exchange
for one glance of those eyes where all my rest
comes from, as every tree comes from its roots.
Angelic sparks of loveliness, the blessers
of all my life, wherein flares up the pleasure
sweetly consuming and destroying me:
as every other light
will flee and fade whenever yours shines forth,
just so from my own heart,
when so much sweetness pours down into it,
all else, all of my other thoughts depart
and left there all alone with you is Love.
All sweetness ever found
in hearts of lucky lovers and collected
all in one place, is nothing next to what
I feel when you, at times,
sweetly within the lovely black and white,
make move the light in which Love takes delight.
And I believe from swaddling clothes and crib
that for my imperfection and bad fortune
this remedy the heavens have provided.
Torto mi face il velo
et la man che si spesso s’atraversa
fra ’l mio sommo diletto
et gli occhi, onde di et notte si rinversa
il gran desio per isfogare il petto
che forma tien dal variato aspetto.
Perch’ io veggio, et mi spiace,
che natural mia dote a me non vale
né mi fa degno d’un si caro sguardo,
sforzomi d’esser tale
qual a l’alta speranza si conface
et al foco gentil ond’ io tutto ardo.
S’ al ben veloce et al contrario tardo,
dispregiator di quanto ’l mondo brama
per solicito studio posso farme,
porrebbe forse aitarme
nel benigno iudicio una tal fama;
certo, il fin de’ miei pianti,
che non altronde il cor doglioso chiama,
ven da’ begli occhi al fin dolce tremanti,
ultima speme de’ cortesi amanti.
Canzon, l’una sorella è poco inanzi
et l’altra sento in quel medesmo albergo
apparecchiarsi, ond’ io più carta vergo.
Your veil does me a wrong
as does your hand that often comes between
my highest of all pleasures
and my own eyes, so night and day pours forth
my great desire to relieve my heart
which takes its shape from your own changing look.
Since I can see, with sorrow,
that all my natural gifts are not enough
to make me worthy of so dear a glance,
I force myself to be
what is becoming to so high a hope
and noble fire in which all of me burns.
If swift to good and slow to what is ill,
condemner of what all the world desires,
I could become through persevering toil,
perhaps such reputation
could help me in her kind consideration.
Surely, an end to tears
my grieving heart invokes from that place only
will come at last from fair eyes sweetly trembling,
ultimate hope of every noble lover.
Song, just behind you is one of your sisters,
and in the same place I can feel the other
getting ready, and so I rule more paper.
73
Poi che per mio destino
a dir mi sforza quell’accesa voglia
che m’à sforzato a sospirar mai sempre,
Amor, ch’ a ciò m’invoglia,
sia la mia scorta e ’nsignimi ’l camino
et col desio le mie rime contempre;
ma non in guisa che lo cor si stempre
di soverchia dolcezza, com’ io temo
per quel ch’ i’ sento ov’ occhio altrui non giugne;
ché ’l dir m’infiamma et pugne
né per mi’ ’ngegno (ond’ io pavento et tremo)
si come talor sòle
trovo ’l gran foco de la mente scemo,
anzi mi struggo al suon de le parole
pur com’ io fusse un uom di ghiaccio al sole.
Nel cominciar credia
trovar parlando al mio ardente desire
qualche breve riposo et qualche triegua;
questa speranza ardire
mi porse a ragionar quel ch’ i’ sentia,
or m’abbandona al tempo et si dilegua.
Ma pur conven che l’alta impresa segua
continuando l’amorose note,
si possente è ’l voler che mi trasporta,
et la ragione è morta
che tenea ’l freno et contrastar nol pote.
Mostrimi almen ch’ io dica
Amor in guisa che, se mai percote
gli orecchi de la dolce mia nemica,
non mia ma di pietà la faccia amica.
Dico: se ’n quella etate
ch’ al vero onor fur gli animi sì accesi
l’industria d’alquanti uomini s’avolse
per diversi paesi,
poggi et onde passando et l’onorate
cose cercando, e’ l più bel fior ne colse;
poi che Dio et Natura et Amor volse
locar compitamente ogni virtute
73
Since it has been my fate
for my own burning wish to make me write
the wish that forced me to eternal sighing,
Love, you who makes me want this,
show me the way to go and be my guide
and keep my verse in tune with my desire,
but not so that my heart is out of tune
with sweetness overflowing, as I fear
from what I feel where no eye ever reaches;
for my words burn and urge me,
nor does my talent (whence I fear and tremble),
as oftentimes it happens,
diminish the great fire of my mind;
rather, I melt when I hear my own words,
as if I were a snowman in the sun.
When I began I thought
to find some brief repose, some kind of truce
for my inflamed desire through my words;
this hope of mine made me
daring enough to speak of what I felt,
now in my need it leaves me and dissolves.
But still I must pursue this lofty venture,
continuing to write my loving notes,
so powerful the will that transports me;
and dead is Reason now
who held the reins and cannot fight against it.
At least let Love show me
what I must say so that if by some chance
it strike the ears of my sweet enemy
it may make her, not mine, but pity’s friend.
I say, if in that age
when souls burned so in search of the true honor,
the industry of some men took them round
and through the different countries
past hills and seas in search of honored things
and plucked from them their loveliest of flowers;
since it was wished by God and Love and Nature
to fill most perfectly with every virtue
in quei be’ lumi ond’ io gioioso vivo,
questo et quell’altro rivo
non conven ch’ i’ trapasse et terra mute:
a lor sempre ricorro
come a fontana d’ogni mia salute,
et quando a morte disiando corro,
sol di lor vista al mio stato soccorro.
Come a forza di venti
stanco nocchier di notte alza la testa
a’ duo lumi ch’ à sempre il nostro polo,
così ne la tempesta
ch’ i’ sostengo d’amor, gli occhi lucenti
sono il mio segno e ’l mio conforto solo.
Lasso, ma troppo è più quel ch’ io ne ’nvolo
or quinci or quindi, come Amor m’informa,
che quel che ven da grazioso dono;
et quel poco ch’ i’ sono
mi fa di loro una perpetua norma;
poi ch’ io li vidi in prima
senza lor a ben far non mossi un’orma,
così gli ò di me posti in su la cima
che ’l mio valor per sé falso s’estima.
I’ non poria giamai
imaginar, non che narrar, gli effetti
che nel mio cor gli occhi soavi fanno;
tutti gli altri diletti
di questa vita ò per minori assai,
et tutte altre bellezze in dietro vanno.
Pace tranquilla senza alcuno affanno,
simile a quella ch’ è nel ciel eterna,
move da lor inamorato riso;
così vedess’ io flso
come Amor dolcemente gli governa
sol un giorno da presso
senza volger giamai rota superna,
né pensasse d’altrui né di me stesso,
e ’l batter gli occhi miei non fosse spesso!
Lasso, che disiando
vo quel ch’ esser non puote in alcun modo,
those lovely lights by which I live in joy,
there is no need for me
to change countries or pass from shore to shore:
to them I always go
as to the source of all of my well-being—
and when I run desirous toward death,
with their sight only do I help my state.
Just as the helmsman tired
by furious winds will lift his head at night
to those two lights that our pole always holds,
so in the storm of love
which I endure, those shining eyes of hers
are my sole comfort and my constellation.
Alas, but much more do I steal from them
now here, now there, as Love suggests I do,
than what comes from them as a gracious gift;
the little worth I have
I have from them as my perpetual norm;
from the first time I saw them
I took no step toward good without them there,
so I have placed them at my very summit,
for my own worth alone is valueless.
Never could I imagine,
and no less tell about, all the effects
those gentle eyes produce within my heart;
all of the other pleasures
found in this life I hold to be far less,
and every other beauty falls behind.
A tranquil peace without a single worry
like that which reigns eternally in Heaven
moves from their smile that holds and makes one love.
Could I but see fixedly
how Love in all his sweetness governs them
up close, for just one day,
with none of the celestial spheres in motion,
nor think of anyone nor of myself,
without blinking my eyes too frequently!
Alas, I go in search
of what can never be in any way
et vivo del desir fuor di speranza.
Solamente quel nodo
ch’ Amor cerconda a la mia lingua quando
l’umana vista il troppo lume avanza
fosse disciolto, i’ prenderei baldanza
di dir parole in quel punto si nove
che farian lagrimar chi le ’ntendesse.
Ma le ferite impresse
volgon per forza il cor piagato altrove,
ond’ io divento smorto
e ’l sangue si nasconde, i’ non so dove,
né rimango qual era; et sommi accorto
che questo �
� ’l colpo di che Amor m’à morto.
Canzone, i’ sento già stancar la penna
del lungo et dolce ragionar con lei,
ma non di parlar meco i pensier mei.
74
Io son già stanco di pensar si come
i miei pensier in voi stanchi non sono
et come vita ancor non abbandono
per fuggir de’ sospir sì gravi some;
et come a dir del viso et de le chiome
et de’ begli occhi ond’ io sempre ragiono
non è mancata omai la lingua e ’l suono,
di et notte chiamando il vostro nome;
et che’ pie’ miei non son fiaccati et lassi
a seguir l’orme vostre in ogni parte,
perdendo inutilmente tanti passi;
et onde vien l’enchiostro, onde le carte
ch’ i’ vo empiendo di voi (se ’n ciò fallassi,
colpa d’Amor, non già defetto d’arte).
and I live in desire beyond hope.
If only the tight knot
which Love ties round my tongue on the occasion
when too much light wins over human sight
were loosened, I would gather up the courage
right then and there to speak words so unusual
they would make anyone who hears them weep.
But those wounds deeply pressed
then force my wounded heart to turn away,
and from this I turn pale,
and my blood runs to hide, I know not where,
nor am I what I was; and I’m aware
this is the blow with which Love dealt me death.
Song, I can feel my pen already tired
from talking long and sweetly by its means,
but not of all my thoughts that speak to me.
74
I am already weary of my thinking
how all my thoughts of you are never weary
and how I haven’t yet abandoned life
to flee the burden of such heavy sighs;
and how, in speaking of your face and hair
and lovely eyes I always talk about,
I have not lost my tongue and voice by now
from calling out your name by day and night;
and that my feet are not worn out and tired
of following your footprints everywhere,
and wasting uselessly so many steps;
and where does all the ink come from, the paper
I fill with you—if I am wrong in this,
the fault is Love’s and not the lack of art.
75
I begli occhi ond’ i’ fui percosso in guisa
ch’ e’ medesmi porian saldar la piaga,
et non già vertù d’erbe o d’arte maga