Petrarch Page 11
et ciò ch’ i’ vidi dopo lor mi spiacque.
Quante montagne et acque,
quanto mar, quanti fiumi
m’ascondon que’ duo lumi
che quasi un bel sereno a mezzo ’l die
fer le tenebre mie
a ciò che ’l rimembrar più mi consumi,
et quanto era mia vita allor gioiosa
m’insegni la presente aspra et noiosa.
Lasso, se ragionando si rinfresca
quell’ardente desio
che nacque il giorno ch’ io
lassai di me la miglior parte a dietro,
et s’ amor se ne va per lungo oblio,
chi mi conduce a l’esca
onde ’l mio dolor cresca,
et perché pria tacendo non m’impetro?
Time flies and every hour is so quick
to terminate the journey
that there’s not time enough
for me to think of how I race to death;
as soon as you see in the East a ray
of sun you see it reach
the opposite horizon
arrived along its long and coiling path.
So short is every life,
so heavy and so frail
mankind’s mortal body,
that when I find myself from that sweet face
so greatly separated,
without power to fly with my desire,
little is left me of my usual comfort,
nor do I know how long I’ll live like this.
I grieve in every place I cannot see
those lovely, gracious eyes
that carried off the keys
of my sweet thoughts as long as it pleased God,
and so that my hard exile be more painful,
when sleeping, walking, sitting
I beg for nothing else,
and having seen them, nothing gives me pleasure.
How many hills and brooks,
how many seas and streams
hide those two lights from me
that like the clarity of noonday skies
would make all of my darkness,
so that remembering may consume me more
and that from my bitter and burdened present
I may learn how my life was joyous then.
Alas, if talking this way can renew
that ardent wish of mine
born on the day that I
had left behind me the best part of me,
and if with long forgetfulness love fades,
who leads me to the bait
so that my grief grows greater?
Why not choose silence first and turn to stone?
Certo, cristallo o vetro
non mostrò mai di fore
nascosto altro colore
che l’aima sconsolata assai non mostri
più chiari i pensier nostri
et la fera dolcezza ch’ è nel core
per gli occhi, che di sempre pianger vaghi
cercan di et notte pur chi glie n’appaghi.
Novo piacer che ne gli umani ingegni
spesse volte si trova,
d’amar qual cosa nova
più folta schiera di sospiri accoglia!
Et io son un di quei che ’l pianger giova,
et par ben ch’ io m’ingegni
che di lagrime pregni
sien gli occhi miei, sì come ’l cor di doglia.
Et perché a ciò m’invoglia
ragionar de’ begli occhi
né cosa è che mi tocchi
o sentir mi si faccia così a dentro,
corro spesso et rientro
colà donde più largo il duol trabocchi
et sien col cor punite ambe le luci
ch’ a la strada d’Amor mi furon duci.
Le treccie d’or che devrien fare il sole
d’invidia molta ir pieno,
e ’l bel guardo sereno
ove i raggi d’Amor sì caldi sono,
che mi fanno anzi tempo venir meno,
et l’accorte parole
rade nel mondo, o sole,
che mi fer già di sé cortese dono
mi son tolte, et perdono
più lieve ogni altra offesa
che l’essermi contesa
quella benigna angelica salute
che ’l mio cor a vertute
destar solea con una voglia accesa,
tal ch’ io non penso udir cosa giamai
che mi conforte ad altro ch’ a trar guai.
For certain, glass or crystal
never revealed more clearly
its inside, hidden color
than my disconsolate soul makes manifest
the thoughts inside of me
and all the savage sweetness in the heart
seen through the eyes, ready always to weep,
that night and day seek her alone who calms them.
How strange the pleasure that is often found
within the human mind
to love any strange thing
that brings with it the thickest swarm of sighs!
And I am one of those who thrives on weeping,
who seems to put his mind
to keeping full of tears
my eyes, just as my heart is full of sorrow.
Since speaking of those eyes
involves me in this state
(nothing touches me more
or moves me to the depths of my insides),
I often run and hide
therein so that my grief may overflow
and both my eyes be punished with my heart
because they were my guides along Love’s road.
The golden hair that ought to make the sun
revolve in all its envy,
the lovely, quiet glance
wherein the rays of Love burn with such heat
that they melt me away before my time,
and those decorous words
rare in the world, unique,
which were bestowed on me so courteously,
are gone now, and I pardon
all other wrongs more easily
than to have been denied
the graciousness of her angelic greeting
which would wake up my heart
to virtue set aflame by such desire,
I cannot hope to ever hear a thing
to comfort me more than my heaving sighs.
Et per pianger ancor con più diletto,
le man bianche sottili
et le braccia gentili
et gli atti suoi soavemente alteri
e i dolci sdegni alteramente umili
e ’l bel giovenil petto,
torre d’alto intelletto,
mi celan questi luoghi alpestri et feri,
et non so s’ io mi speri
vederla anzi ch’ io mora;
però ch’ ad ora ad ora
s’erge la speme et poi non sa star ferma,
ma ricadendo afferma
di mai non veder lei che ’l ciel onora,
ov’ alberga onestate et cortesia,
et dov’ io prego che ’l mio albergo sia.
Canzon, s’ al dolce loco
la donna nostra vedi,
credo ben che tu credi
ch’ ella ti porgerà la bella mano
ond’ io son sì lontano;
non la toccar, ma reverente ai piedi
le di’ ch’ io sarò là tosto ch’ io possa,
o spirto ignudo od uom di carne et d’ossa.
That I may weep with still greater delight,
the white and slender hands,
and graciousness of arms
and all her movements beautifully proud,
and her disdain, sweet and so proudly humble,
and the fair, youthful breast,
the tower of high intellect,
these wild and rocky places hide from me,
and can I hope to see her
again before I die;
 
; because hour after hour
hope surges but cannot sustain itself,
and falling reaffirms
it shall not see the one whom Heaven honors,
in whom dwells honesty and courtesy,
and where I pray that I may make my home.
Song, if in that sweet place
you come to see our lady,
I know that you, too, know
that she will offer you her lovely hand
from which I am so distant;
do not touch it, but kneeling at her feet
tell her I’ll be there soon as possible
as naked soul or man of flesh and bone.
38
Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni
né mare ov’ ogni rivo si disgombra,
né di muro o di poggio o di ramo ombra,
né nebbia che ’l ciel copra e ’l mondo bagni,
né altro impedimento ond’ io mi lagni,
qualunque più l’umana vista ingombra,
quanto d’un vel che due begli occhi adombra
et par che dica: “Or ti consuma et piagni.”
Et quel lor inchinar ch’ ogni mia gioia
spegne o per umiltate o per orgoglio
cagion sarà che ’nanzi tempo i’ moia.
Et d’una bianca mano anco mi doglio
ch’ è stata sempre accorta a farmi noia
et contra gli occhi miei s’è fatta scoglio.
39
Io temo sì de’ begli occhi l’assalto
ne’ quali Amore et la mia morte alberga,
ch’ i’ fuggo lor come fanciul la verga,
et gran tempo è ch’ i’ presi il primier salto.
Da ora inanzi faticoso od alto
loco non fia dove ’l voler non s’erga
per no scontrar chi miei sensi disperga
lassando, come suol, me freddo smalto.
Dunque s’ a veder voi tardo mi volsi
per non ravvicinarmi a chi mi strugge,
fallir forse non fu di scusa indegno.
Più dico, che ’l tornar a quel ch’ uom fugge
e’l cor che di paura tanta sciolsi
fur de la fede mia non leggier pegno.
38
Orso, there never was a lake nor pond nor river
nor sea where every stream unloads its waters,
nor shadow of a wall or hill or branch
nor fog that covers sky and wets the world,
nor other obstacle that I can blame,
however much it hinders human sight,
more than a veil that shades two lovely eyes
and seems to say: “Now weep and waste away.”
That downward glance of theirs which all my joy
smothers through pride or through humility
will be the cause of early death for me.
And I complain as well of a white hand
that always has been quick to do me harm
rising against my eyes just like a reef.
39
I fear so that attack of lovely eyes
in which Love and my death both make their home,
I run from them as a child flees the rod,
and time has passed since I took my first leap.
From now on there exists no hard or high
place my desire will not seek to climb
in order not to have my senses scattered
by one who’s wont to leave me as cold stone.
If I return so late to see you, then,
not to be near the one who makes me suffer,
it is, perhaps, a fault that’s worth forgiving.
I add: that to return to what man flees
and with a heart freed of so great a fear
were no small pledge of faith I bear toward you.
40
S’ Amore o Morte non dà qualche stroppio
a la tela novella ch’ ora ordisco,
et s’ io mi svolvo dal tenace visco
mentre che l’un coll’altro vero accoppio,
i’ farò forse un mio lavor sì doppio
tra lo stil de’ moderni e ’l sermon prisco
che (paventosamente a dirlo ardisco)
in fin a Roma n’udirai lo scoppio.
Ma però che mi manca a fornir l’opra
alquanto de le fila benedette
ch’ avanzaro a quel mio diletto padre,
perché tien verso me le man sì strette
contra tua usanza? F prego che tu l’opra,
et vedrai riuscir cose leggiadre.
41
Quando dal proprio sito si rimove
l’arbor ch’ amò già Febo in corpo umano,
sospira et suda a l’opera Vulcano
per rinfrescar l’aspre saette a Giove,
il qual or tona or nevica et or piove
senza onorar più Cesare che Giano;
la terra piange e ’l sol ci sta lontano
che la sua cara amica ved’ altrove.
Allor riprende ardir Saturno et Marte,
crudeli stelle, et Orione armato
spezza a’ tristi nocchier governi et sarte.
Eolo a Nettuno et a Giunon turbato
fa sentire et a noi come si parte
il bel viso dagli angeli aspettato.
40
If Love or Death does not come to cut short
this new cloth which I now prepare for weaving,
and I can free myself from the thick glue
while I am joining one truth with the other,
I shall, perhaps, compose a work so doubled
between the modern style and ancient tongue
that then (and I dare say it, fearfully)
as far as Rome you’ll hear the bang it makes.
But since I’m missing to complete the work
a number of the venerable threads
that were so plenteous to my cherished father,
Why are your hands so tightly shut to me?
—it’s not like you. I beg you, open them,
and you will see delightful things pour forth.
41
When from its proper dwelling place departs
the tree that Phoebus loved in human form,
then Vulcan pants and sweats over his work
in order to replenish Jove’s fierce bolts,
who now thunders, now snows and sometimes rains
without respecting Caesar more than Janus;
the earth weeps and the sun stays far away
because he sees his dear friend somewhere else.
Then Mars and Saturn regain all their boldness—
harshest planets, and the armed Orion
shatters the luckless sailors’ shrouds and rudders;
Aeolus, angry, shows Neptune and Juno
and us, too, how it feels when she departs
with that sweet face awaited by the angels.
42
Ma poi che ’l dolce riso umile et piano
più non asconde sue bellezze nove,
le braccia a la fucina indarno move
l’antiquissimo fabbro ciciliano;
ch’ a Giove tolte son l’arme di mano
temprate in Mongibello a tutte prove,
et sua sorella par che si rinove
nel bel guardo d’Apollo a mano a mano.
Del lito occidental si move un fiato
che fa securo il navigar senza arte
et desta i flor tra l’erba in ciascun prato;
stelle noiose fuggon d’ogni parte,
disperse dal bel viso inamorato
per cui lagrime moite son già sparte.
43
Il figliuol di Latona avea già nove
volte guardato dal balcon sovrano
per quella ch’ alcun tempo mosse in vano
i suoi sospiri et or gli altrui commove;
poi che cercando stanco non seppe ove
s’albergasse da presso o di lontano,
mostrossi a noi qual uom per doglia insano
/>
che molto amata cosa non ritrove.
Et così tristo standosi in disparte,
tornar non vide il viso che laudato
sarà, s’ io vivo, in più di mille carte,
et pietà lui medesmo avea cangiato
sì che’ begli occhi lagrimavan parte:
però l’aere ritenne il primo stato.
42
But now that the sweet smile, humble, serene,
no longer hides its beauties so unusual,
in vain around the forge he works his arms,
the very ancient smith of Sicily;
Jove’s weapons have been taken from his hands,
those tempered to all proof in Mongibello;
his sister slowly seems to be renewing
beneath Apollo’s beautiful array.
And from the western shore there comes a breeze
that makes it safe to sail without precaution
and wakens fields of flowers in the grass;
malignant planets flee from every side
dispersed by beauty of her loving face
for which so many tears have now been shed.
43
Latona’s son already had looked nine
times from his lofty balcony in search
of her who once had moved in vain his sighs
and now excites the sighs of someone else;
when, weary from his searching, he could not
find where she lived, nearby or faraway,
he looked to us like one gone mad with grief
at having lost something he greatly treasured.
And so, in sadness fixed off by himself,
he did not see the face return whose praise,
if I live on, shall fill thousands of pages,
and he himself was changed by his compassion
while from her lovely eyes she poured her tears,
but all the air retained its previous state.
44
Que’ che ’n Tesaglia ebbe le man sì pronte
a farla del civil sangue vermiglia
pianse morto il marito di sua figlia
raffigurato a le fatezze conte;
e ’l pastor ch’ a Golia ruppe la fronte
pianse la ribellante sua famiglia,
et sopra ’l buon Saul cangiò le ciglia,
ond’ assai può dolersi il fiero monte.
Ma voi, che mai pietà non discolora
et ch’ avete gli schermi sempre accorti
contra l’arco d’Amor che ’ndarno tira,
mi vedete straziare a mille morti