Free Novel Read

Petrarch Page 10


  for them to wash her wounds.

  My thoughts are now like strangers in my mind:

  one driven like me once

  l’amata spada in se stessa contorse;

  né quella prego che però mi scioglia,

  ché men son dritte al ciel tutt’ altre strade

  et non s’aspira al glorioso regno

  certo in più salda nave.

  Benigne stelle che compagne fersi

  al fortunato flanco

  quando il bel parto giù nel mondo scorse!

  ch’ è Stella in terra, et come in lauro foglia

  conserva verde il pregio d’onestade,

  ove non spira folgore né indegno

  vento mai che l’aggrave.

  So io ben ch’ a voler chiuder in versi

  suo’ laudi fora stanco

  chi più degna la mano a scriver porse;

  qual celia è di memoria in cui s’accoglia

  quanta vede vertù, quanta beltade

  chi gli occhi mira d’ogni valor segno,

  dolce del mio cor chiave?

  Quanto il sol gira, Amor più caro pegno,

  Donna, di voi non ve.

  had plunged the loving sword into herself;

  but I do not beg her to set me free,

  for other roads to heaven are less straight,

  and one cannot hope for the realm of glory

  in any ship that’s stronger.

  O gracious stars, companions at the time

  of that fortunate womb

  when its fair fruit descended to the world!

  A star on earth, and as the laurel leaf,

  she keeps the green prize of her chastity,

  and lightning never strikes it nor unworthy

  wind ever makes it bend.

  How well I know to want to capture all

  her praise in verse would vanquish

  whoever put the worthiest hand to writing;

  what cell of memory can hold within

  all virtue, all the beauty that we see

  when looking at her eyes, signs of all worth,

  the sweet key to my heart?

  As long as sun turns, lady, Love has not

  a dearer pledge than you.

  30

  Giovene donna sotto un verde lauro

  vidi più bianca et più fredda che neve

  non percossa dal sol molti et molt’anni;

  e ’l suo parlare e ’l bel viso et le chiome

  mi piacquen sì ch’ i’ l’ ò dinanzi agli occhi

  ed avrò sempre ov’ io sia in poggio o ’n riva.

  Allor saranno i miei pensieri a riva

  che foglia verde non si trovi in lauro;

  quando avrò queto il cor, asciutti gli occhi,

  vedrem ghiacciare il foco, arder la neve;

  non ò tanti capelli in queste chiome

  quanti vorrei quel giorno attender anni.

  Ma perché vola il tempo et fuggon gli anni

  sì ch’ a la morte in un punto s’arriva

  o colle brune o colle bianche chiome,

  seguirò l’ombra di quel dolce lauro

  per lo più ardente sole et per la neve,

  fin che l’ultimo dì chiuda quest’occhi.

  Non fur giamai veduti sì begli occhi

  o. ne la nostra etade o ne’ prim’ anni

  che mi struggon così come ’l sol neve,

  onde procede lagrimosa riva

  ch’ Amor conduce a pie’ del duro lauro

  ch’ à i rami di diamante et d’or le chiome.

  I’ temo di cangiar pria volto et chiome

  che con vera pietà mi mostri gli occhi

  l’idolo mio scolpito in vivo lauro,

  ché s’ al contar non erro oggi à sett’ anni

  che sospirando vo di riva in riva

  la notte e ’l giorno, al caldo ed a la neve.

  Dentro pur foco et for candida neve,

  sol con questi pensier, con altre chiome,

  sempre piangendo andrò per ogni riva,

  per far forse pietà venir ne gli occhi

  di tal che nascerà dopo mill’ anni,

  se tanto viver po ben coito lauro.

  30

  A young maiden beneath the green of laurel

  I saw, more white, more cold than all that snow

  unstruck by sun for many, many years;

  those words of hers, her lovely face, her hair

  I loved so much—I keep her in my eyes

  and always shall, whether on hill or shore.

  But only then will my thoughts reach the shore

  when no green leaf is found upon the laurel,

  when my heart is at peace and dry my eyes:

  we’ll see the fire freeze and blazing snow;

  upon my head there is not as much hair

  as years I would await the longed-for day.

  But since time flies and fleeting are the years

  that bring us rapidly upon death’s shore,

  whether it be with dark or with white hair

  I’ll chase the shadow of that lovely laurel

  throughout the hottest day and through the snow

  until the final day closes my eyes.

  Never have there been seen such lovely eyes

  now in our time or in the world’s first years

  as those that melt me as the sun does snow,

  and from which springs a flow to tearful shore

  that Love leads to the foot of the hard laurel

  that’s made of diamond branches and golden hair.

  I fear that I will change in face and hair

  before she shows true mercy in her eyes,

  my idol who is carved in living laurel,

  for if I do not err, it’s seven years

  today that I go sighing shore to shore,

  both night and day and in the heat and snow.

  Ablaze within but outside white as snow,

  with thoughts like these alone and with changed hair,

  I’ll always go in tears on every shore,

  to stir, perhaps, some pity in the eyes

  of someone born here in a thousand years,

  if for so long can live the cared-for laurel.

  L’auro e i topacii al sol sopra la neve

  vincon le bionde chiome presso a gli occhi

  che menan gli anni miei sì tosto a riva.

  31

  Questa anima gentil che si diparte

  anzi tempo chiamata a l’altra vita,

  se lassuso è quanto esser de’ gradita,

  terrà del ciel la più beata parte;

  s’ ella riman fra ’l terzo lume et Marte

  fia la vista del sole scolorita,

  poi ch’ a mirar sua bellezza infinita

  l’anime degne intorno a lei fien sparte;

  se si posasse sotto al quarto nido

  ciascuna de le tre saria men bella,

  et essa sola avria la fame e ’l grido;

  nel quinto giro non abitrebbe ella,

  ma se vola più alto, assai mi fido

  che con Giove sia vinta ogni altra Stella.

  All gold and topaz in sun above the snow

  are spent by the gold hair next to those eyes

  that lead my years so quickly to the shore.

  31

  This gracious soul that takes its leave of us,

  called to the other life before its time,

  if she’s as dear as she must be up there,

  will occupy heaven’s most blessed part.

  Should she dwell between Mars and the third light,

  the bright face of the sun would lose its color,

  for in admiration of her endless beauty

  the blessed souls will gather all around her;

  if under the fourth nest she came to rest,

  each of the three would look less beautiful

  and she alone would have fame and renown;

  she would not make her home in the fifth sphere,

 
but should she fly up higher, I am sure

  that Jove and all the other stars would lose.

  32

  Quanto più m’avicino al giorno estremo

  che l’umana miseria suol far breve,

  più veggio il tempo andar veloce et leve

  e ’l mio di lui sperar fallace et scemo.

  I’ dico a’ miei pensier: “Non molto andremo

  d’amor parlando omai, ché ’l duro et greve

  terreno incarco come fresca neve

  si va struggendo, onde noi pace avremo;

  “perché con lui cadrà quella speranza

  che ne fe’ vaneggiar sì lungamente,

  e ’l riso e ’l pianto, et la paura et l’ira:

  “sì vedrem chiaro poi come sovente

  per le cose dubbiose altri s’avanza,

  et come spesso indarno si sospira.”

  33

  Già fiammeggiava l’amorosa Stella

  per l’oriente, et l’altra che Giunone

  suol far gelosa nel settentrione

  rotava i raggi suoi lucente et bella;

  levata era a filar la vecchiarella

  discinta et scalza, et desto avea ’l carbone,

  et gli amanti pungea quella stagione

  che per usanza a lagrimar gli appella;

  quando mia speme già condutta al verde

  giunse nel cor non per l’usata via,

  che ’l sonno tenea chiusa e ’l dolor molle—

  quanto cangiata, oimè, da quel di pria!—

  et parea dir: “Perché tuo valor perde?

  Veder quest’occhi ancor non ti si tolle.”

  32

  The closer that I come to the last day

  that seems to shorten human misery

  the more I see time running swift and light

  and all my hope in him deceived and vain.

  I tell my thoughts: “We won’t talk much of love

  for very long now, for this hard and heavy

  earthly burden, like freshly fallen snow

  is melting, and at last we shall know peace,

  “since with the weight there also falls that hope

  which made us go on raving for so long:

  the laughter and the tears and fears and anger;

  “then clearly we shall see how often here

  one chases after things that are uncertain

  and how so often one must sigh in vain.”

  33

  The star of love already was aglow

  thoughout the East, and wheeling in the North,

  its rays shining and lovely, was the other

  star known to fill Juno with jealousy;

  the poor old woman, barefoot and undressed,

  has just got up to spin and wake the coals,

  and piercing lovers was that time of day

  which always seems to summon them to tears,

  when hope of mine, by now cut to the quick,

  filled in my heart, not by the usual way,

  for sleeping kept that closed and grief kept wet.

  How changed, alas, from what she once had been!

  She seemed to say: “Why do you lose your courage?

  To see these eyes is not denied you yet.”

  34

  Apollo, s’ ancor vive il bel desio

  che t’infiammava a le tesaliche onde,

  et se non ài l’amate chiome bionde,

  volgendo gli anni, già poste in oblio,

  dal pigro gelo et dal tempo aspro et rio

  che dura quanto ’l tuo viso s’asconde

  difendi or l’onorata et sacra fronde

  ove tu prima et poi fu’ invescato io,

  et per vertù de l’amorosa speme

  che ti sostenne ne la vita acerba,

  di queste impression l’aere disgombra;

  sì vedrem poi per meraviglia inseme

  seder la donna nostra sopra l’erba

  et far de la sue braccia a se stessa ombra.

  35

  Solo et pensoso i più deserti campi

  vo mesurando a passi tardi et lenti,

  et gli occhi porto per fuggire intenti

  ove vestigio uman la rena stampi.

  Altro schermo non trovo che mi scampi

  dal manifesto accorger de le genti,

  perché negli atti d’allegrezza spenti

  di fuor si legge com’ io dentro avampi.

  Sì ch’ io mi credo omai che monti et piagge

  et fiumi et selve sappian di che tempre

  sia la mia vita, ch’ è celata altrui;

  ma pur sì aspre vie né sì selvagge

  cercar non so ch’ Amor non venga sempre

  ragionando con meco, et io con lui.

  34

  Apollo, if the lovely wish still lives

  that made you burn on Thessalian wave,

  and if those blond and cherished locks of hers

  you have not with the passing years forgotten,

  from lazy frost and weather harsh and cruel

  which lasts as long as you conceal your face,

  now come defend the honored, sacred leaf

  by which you first and then I, too, was snared;

  and then by virtue of the amorous hope

  that kept you going through your bitter life,

  make clear the atmosphere of such impression;

  then we shall see together, wondrously,

  our lady sitting there upon the grass,

  her arms casting their shade around herself.

  35

  Alone and deep in thought I measure out

  the most deserted fields, with slow, late steps,

  with eyes intent to flee whatever sign

  of human footprint left within the sand.

  I find no other shield for my protection

  against the knowing glances of mankind,

  for in my bearing all bereft of joy

  one sees from outside how I burn within.

  So now, I think, only the plains and mountains,

  the rivers and the forests know the kind

  of life I lead, the one concealed from all.

  And still, I never seem to find a path

  too harsh, too wild for Love to always join

  me and to speak to me, and I to him!

  36

  S’ io credesse per morte essere scarco

  del pensiero amoroso che m’atterra,

  colle mie mani avrei già posto in terra

  queste membra noiose et quello incarco;

  ma perch’ io temo che sarebbe un varco

  di pianto in pianto et d’una in altra guerra,

  di qua dal passo ancor che mi si serra

  mezzo rimango, lasso, et mezzo il varco.

  Tempo ben fora omai d’avere spinto

  l’ultimo stral la dispietata corda

  ne l’altrui sangue già bagnato et tinto,

  et io ne prego Amore, et quella sorda

  che mi lassò de’ suoi color depinto

  et di chiamarmi a sé non le ricorda.

  37

  Sì è debile il filo a cui s’attene

  la gravosa mia vita

  che s’ altri non l’aita

  ella fia tosto di suo corso a riva,

  però che dopo l’empia dipartita

  che dal dolce mio bene

  feci, sol una spene

  è stato in fin a qui cagion ch’ io viva,

  dicendo: “Perché priva

  sia de l’amata vista,

  mantienti, anima trista;

  che sai s’ a miglior tempo anco ritorni

  et a più lieti giorni,

  o se ’l perduto ben mai si racquista?”

  Questa speranza mi sostenne un tempo;

  or vien mancando, et troppo in lei m’attempo.

  36

  If I thought that by death I would be lightened

  of this amorous care that weighs me down,

  by now, by my own hand I would have buried

  these lo
athsome limbs of mine and that weight too;

  but since I fear that it would be a passage

  from grief to grief, from one war to another,

  on this side of the pass still closed to me

  I half remain (oh grief) and half cross over.

  And it is high time that the merciless cord

  release now from its bow the final arrow,

  already wet and stained with others’ blood;

  and I beg Love for this and that deaf one

  who left me painted shades of her own color

  and who forgets to call me to herself.

  37

  So fragile is the thread on which there hangs

  this heavy life of mine

  that if help does not come

  it will have soon run to its journey’s end,

  Because once I had taken my cruel leave

  from that sweet good of mine,

  only a single hope

  allows me until now to live my life

  saying: “Though you’re deprived

  of the beloved sight,

  hold on to life, sad soul;

  who knows, you may return to better times

  and to more happy days,

  or even regain all of the good you lost?”

  This hope sustained me once upon a time,

  now it declines and I grow old in it.

  Il tempo passa et l’ore son sì pronte

  a fornire il viaggio,

  ch’ assai spazio non aggio

  pur a pensar com’ io corro a la morte;

  a pena spunta in oriente un raggio

  di sol, ch’ a l’altro monte

  de l’adverso orizonte

  giunto il vedrai per vie lunghe et distorte.

  Le vite son sì corte,

  sì gravi i corpi et frali

  degli uomini mortali,

  che quando io mi ritrovo dal bel viso

  cotanto esser diviso,

  col desio non possendo mover l’ali,

  poco m’avanza del conforto usato,

  né so quant’ io mi viva in questo stato.

  Ogni loco m’atrista ov’ io non veggio

  quei begli occhi soavi

  che portaron le chiavi

  de’ miei dolci pensier mentre a Dio piacque,

  et perché ’l duro esilio più m’aggravi,

  s’ io dormo o vado o seggio

  altro giamai non cheggio,