Petrarch Page 10
for them to wash her wounds.
My thoughts are now like strangers in my mind:
one driven like me once
l’amata spada in se stessa contorse;
né quella prego che però mi scioglia,
ché men son dritte al ciel tutt’ altre strade
et non s’aspira al glorioso regno
certo in più salda nave.
Benigne stelle che compagne fersi
al fortunato flanco
quando il bel parto giù nel mondo scorse!
ch’ è Stella in terra, et come in lauro foglia
conserva verde il pregio d’onestade,
ove non spira folgore né indegno
vento mai che l’aggrave.
So io ben ch’ a voler chiuder in versi
suo’ laudi fora stanco
chi più degna la mano a scriver porse;
qual celia è di memoria in cui s’accoglia
quanta vede vertù, quanta beltade
chi gli occhi mira d’ogni valor segno,
dolce del mio cor chiave?
Quanto il sol gira, Amor più caro pegno,
Donna, di voi non ve.
had plunged the loving sword into herself;
but I do not beg her to set me free,
for other roads to heaven are less straight,
and one cannot hope for the realm of glory
in any ship that’s stronger.
O gracious stars, companions at the time
of that fortunate womb
when its fair fruit descended to the world!
A star on earth, and as the laurel leaf,
she keeps the green prize of her chastity,
and lightning never strikes it nor unworthy
wind ever makes it bend.
How well I know to want to capture all
her praise in verse would vanquish
whoever put the worthiest hand to writing;
what cell of memory can hold within
all virtue, all the beauty that we see
when looking at her eyes, signs of all worth,
the sweet key to my heart?
As long as sun turns, lady, Love has not
a dearer pledge than you.
30
Giovene donna sotto un verde lauro
vidi più bianca et più fredda che neve
non percossa dal sol molti et molt’anni;
e ’l suo parlare e ’l bel viso et le chiome
mi piacquen sì ch’ i’ l’ ò dinanzi agli occhi
ed avrò sempre ov’ io sia in poggio o ’n riva.
Allor saranno i miei pensieri a riva
che foglia verde non si trovi in lauro;
quando avrò queto il cor, asciutti gli occhi,
vedrem ghiacciare il foco, arder la neve;
non ò tanti capelli in queste chiome
quanti vorrei quel giorno attender anni.
Ma perché vola il tempo et fuggon gli anni
sì ch’ a la morte in un punto s’arriva
o colle brune o colle bianche chiome,
seguirò l’ombra di quel dolce lauro
per lo più ardente sole et per la neve,
fin che l’ultimo dì chiuda quest’occhi.
Non fur giamai veduti sì begli occhi
o. ne la nostra etade o ne’ prim’ anni
che mi struggon così come ’l sol neve,
onde procede lagrimosa riva
ch’ Amor conduce a pie’ del duro lauro
ch’ à i rami di diamante et d’or le chiome.
I’ temo di cangiar pria volto et chiome
che con vera pietà mi mostri gli occhi
l’idolo mio scolpito in vivo lauro,
ché s’ al contar non erro oggi à sett’ anni
che sospirando vo di riva in riva
la notte e ’l giorno, al caldo ed a la neve.
Dentro pur foco et for candida neve,
sol con questi pensier, con altre chiome,
sempre piangendo andrò per ogni riva,
per far forse pietà venir ne gli occhi
di tal che nascerà dopo mill’ anni,
se tanto viver po ben coito lauro.
30
A young maiden beneath the green of laurel
I saw, more white, more cold than all that snow
unstruck by sun for many, many years;
those words of hers, her lovely face, her hair
I loved so much—I keep her in my eyes
and always shall, whether on hill or shore.
But only then will my thoughts reach the shore
when no green leaf is found upon the laurel,
when my heart is at peace and dry my eyes:
we’ll see the fire freeze and blazing snow;
upon my head there is not as much hair
as years I would await the longed-for day.
But since time flies and fleeting are the years
that bring us rapidly upon death’s shore,
whether it be with dark or with white hair
I’ll chase the shadow of that lovely laurel
throughout the hottest day and through the snow
until the final day closes my eyes.
Never have there been seen such lovely eyes
now in our time or in the world’s first years
as those that melt me as the sun does snow,
and from which springs a flow to tearful shore
that Love leads to the foot of the hard laurel
that’s made of diamond branches and golden hair.
I fear that I will change in face and hair
before she shows true mercy in her eyes,
my idol who is carved in living laurel,
for if I do not err, it’s seven years
today that I go sighing shore to shore,
both night and day and in the heat and snow.
Ablaze within but outside white as snow,
with thoughts like these alone and with changed hair,
I’ll always go in tears on every shore,
to stir, perhaps, some pity in the eyes
of someone born here in a thousand years,
if for so long can live the cared-for laurel.
L’auro e i topacii al sol sopra la neve
vincon le bionde chiome presso a gli occhi
che menan gli anni miei sì tosto a riva.
31
Questa anima gentil che si diparte
anzi tempo chiamata a l’altra vita,
se lassuso è quanto esser de’ gradita,
terrà del ciel la più beata parte;
s’ ella riman fra ’l terzo lume et Marte
fia la vista del sole scolorita,
poi ch’ a mirar sua bellezza infinita
l’anime degne intorno a lei fien sparte;
se si posasse sotto al quarto nido
ciascuna de le tre saria men bella,
et essa sola avria la fame e ’l grido;
nel quinto giro non abitrebbe ella,
ma se vola più alto, assai mi fido
che con Giove sia vinta ogni altra Stella.
All gold and topaz in sun above the snow
are spent by the gold hair next to those eyes
that lead my years so quickly to the shore.
31
This gracious soul that takes its leave of us,
called to the other life before its time,
if she’s as dear as she must be up there,
will occupy heaven’s most blessed part.
Should she dwell between Mars and the third light,
the bright face of the sun would lose its color,
for in admiration of her endless beauty
the blessed souls will gather all around her;
if under the fourth nest she came to rest,
each of the three would look less beautiful
and she alone would have fame and renown;
she would not make her home in the fifth sphere,
but should she fly up higher, I am sure
that Jove and all the other stars would lose.
32
Quanto più m’avicino al giorno estremo
che l’umana miseria suol far breve,
più veggio il tempo andar veloce et leve
e ’l mio di lui sperar fallace et scemo.
I’ dico a’ miei pensier: “Non molto andremo
d’amor parlando omai, ché ’l duro et greve
terreno incarco come fresca neve
si va struggendo, onde noi pace avremo;
“perché con lui cadrà quella speranza
che ne fe’ vaneggiar sì lungamente,
e ’l riso e ’l pianto, et la paura et l’ira:
“sì vedrem chiaro poi come sovente
per le cose dubbiose altri s’avanza,
et come spesso indarno si sospira.”
33
Già fiammeggiava l’amorosa Stella
per l’oriente, et l’altra che Giunone
suol far gelosa nel settentrione
rotava i raggi suoi lucente et bella;
levata era a filar la vecchiarella
discinta et scalza, et desto avea ’l carbone,
et gli amanti pungea quella stagione
che per usanza a lagrimar gli appella;
quando mia speme già condutta al verde
giunse nel cor non per l’usata via,
che ’l sonno tenea chiusa e ’l dolor molle—
quanto cangiata, oimè, da quel di pria!—
et parea dir: “Perché tuo valor perde?
Veder quest’occhi ancor non ti si tolle.”
32
The closer that I come to the last day
that seems to shorten human misery
the more I see time running swift and light
and all my hope in him deceived and vain.
I tell my thoughts: “We won’t talk much of love
for very long now, for this hard and heavy
earthly burden, like freshly fallen snow
is melting, and at last we shall know peace,
“since with the weight there also falls that hope
which made us go on raving for so long:
the laughter and the tears and fears and anger;
“then clearly we shall see how often here
one chases after things that are uncertain
and how so often one must sigh in vain.”
33
The star of love already was aglow
thoughout the East, and wheeling in the North,
its rays shining and lovely, was the other
star known to fill Juno with jealousy;
the poor old woman, barefoot and undressed,
has just got up to spin and wake the coals,
and piercing lovers was that time of day
which always seems to summon them to tears,
when hope of mine, by now cut to the quick,
filled in my heart, not by the usual way,
for sleeping kept that closed and grief kept wet.
How changed, alas, from what she once had been!
She seemed to say: “Why do you lose your courage?
To see these eyes is not denied you yet.”
34
Apollo, s’ ancor vive il bel desio
che t’infiammava a le tesaliche onde,
et se non ài l’amate chiome bionde,
volgendo gli anni, già poste in oblio,
dal pigro gelo et dal tempo aspro et rio
che dura quanto ’l tuo viso s’asconde
difendi or l’onorata et sacra fronde
ove tu prima et poi fu’ invescato io,
et per vertù de l’amorosa speme
che ti sostenne ne la vita acerba,
di queste impression l’aere disgombra;
sì vedrem poi per meraviglia inseme
seder la donna nostra sopra l’erba
et far de la sue braccia a se stessa ombra.
35
Solo et pensoso i più deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio uman la rena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché negli atti d’allegrezza spenti
di fuor si legge com’ io dentro avampi.
Sì ch’ io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch’ è celata altrui;
ma pur sì aspre vie né sì selvagge
cercar non so ch’ Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io con lui.
34
Apollo, if the lovely wish still lives
that made you burn on Thessalian wave,
and if those blond and cherished locks of hers
you have not with the passing years forgotten,
from lazy frost and weather harsh and cruel
which lasts as long as you conceal your face,
now come defend the honored, sacred leaf
by which you first and then I, too, was snared;
and then by virtue of the amorous hope
that kept you going through your bitter life,
make clear the atmosphere of such impression;
then we shall see together, wondrously,
our lady sitting there upon the grass,
her arms casting their shade around herself.
35
Alone and deep in thought I measure out
the most deserted fields, with slow, late steps,
with eyes intent to flee whatever sign
of human footprint left within the sand.
I find no other shield for my protection
against the knowing glances of mankind,
for in my bearing all bereft of joy
one sees from outside how I burn within.
So now, I think, only the plains and mountains,
the rivers and the forests know the kind
of life I lead, the one concealed from all.
And still, I never seem to find a path
too harsh, too wild for Love to always join
me and to speak to me, and I to him!
36
S’ io credesse per morte essere scarco
del pensiero amoroso che m’atterra,
colle mie mani avrei già posto in terra
queste membra noiose et quello incarco;
ma perch’ io temo che sarebbe un varco
di pianto in pianto et d’una in altra guerra,
di qua dal passo ancor che mi si serra
mezzo rimango, lasso, et mezzo il varco.
Tempo ben fora omai d’avere spinto
l’ultimo stral la dispietata corda
ne l’altrui sangue già bagnato et tinto,
et io ne prego Amore, et quella sorda
che mi lassò de’ suoi color depinto
et di chiamarmi a sé non le ricorda.
37
Sì è debile il filo a cui s’attene
la gravosa mia vita
che s’ altri non l’aita
ella fia tosto di suo corso a riva,
però che dopo l’empia dipartita
che dal dolce mio bene
feci, sol una spene
è stato in fin a qui cagion ch’ io viva,
dicendo: “Perché priva
sia de l’amata vista,
mantienti, anima trista;
che sai s’ a miglior tempo anco ritorni
et a più lieti giorni,
o se ’l perduto ben mai si racquista?”
Questa speranza mi sostenne un tempo;
or vien mancando, et troppo in lei m’attempo.
36
If I thought that by death I would be lightened
of this amorous care that weighs me down,
by now, by my own hand I would have buried
these lo
athsome limbs of mine and that weight too;
but since I fear that it would be a passage
from grief to grief, from one war to another,
on this side of the pass still closed to me
I half remain (oh grief) and half cross over.
And it is high time that the merciless cord
release now from its bow the final arrow,
already wet and stained with others’ blood;
and I beg Love for this and that deaf one
who left me painted shades of her own color
and who forgets to call me to herself.
37
So fragile is the thread on which there hangs
this heavy life of mine
that if help does not come
it will have soon run to its journey’s end,
Because once I had taken my cruel leave
from that sweet good of mine,
only a single hope
allows me until now to live my life
saying: “Though you’re deprived
of the beloved sight,
hold on to life, sad soul;
who knows, you may return to better times
and to more happy days,
or even regain all of the good you lost?”
This hope sustained me once upon a time,
now it declines and I grow old in it.
Il tempo passa et l’ore son sì pronte
a fornire il viaggio,
ch’ assai spazio non aggio
pur a pensar com’ io corro a la morte;
a pena spunta in oriente un raggio
di sol, ch’ a l’altro monte
de l’adverso orizonte
giunto il vedrai per vie lunghe et distorte.
Le vite son sì corte,
sì gravi i corpi et frali
degli uomini mortali,
che quando io mi ritrovo dal bel viso
cotanto esser diviso,
col desio non possendo mover l’ali,
poco m’avanza del conforto usato,
né so quant’ io mi viva in questo stato.
Ogni loco m’atrista ov’ io non veggio
quei begli occhi soavi
che portaron le chiavi
de’ miei dolci pensier mentre a Dio piacque,
et perché ’l duro esilio più m’aggravi,
s’ io dormo o vado o seggio
altro giamai non cheggio,