Petrarch Read online
Page 9
so kindly understands just prayers of men.
And if, returning to the life of love,
to make you turn your back on sweet desire
you found some hills or ditches on your way,
it was to show how thorny is the path
and just how mountainous and hard the climb
by which a man must rise to reach true worth.
26
Più di me lieta non si vede a terra
nave da l’onde combattuta et vinta,
quando la gente di pietà depinta
su per la riva a ringraziar s’atterra;
né lieto più del carcer si diserra
chi ’ntorno al collo ebbe la corda awinta,
di me veggendo quella spada scinta
che fece al segnor mio sì lunga guerra.
Et tutti voi ch’ Amor laudate in rima,
al buon testor degli amorosi detti
rendete onor ch’ era smarrito in prima;
ché più gloria è nel regno degli eletti
d’un spirito converso, et più s’estima,
che di novantanove altri perfetti.
27
Il successor di Cario, che la chioma
co la corona del suo antiquo adorna,
prese à già l’arme per fiaccar le corna
a Babilonia et chi da lei si noma;
e ’l vicario de Cristo colla soma
de le chiavi et del manto al nido torna,
sì che s’ altro accidente nol distorna
vedrà Bologna et poi la nobil Roma.
La mansueta vostra et gentil agna
abatte i fieri lupi, et così vada
chiunque amor legitimo scompagna;
consolate lei dunque, ch’ ancor bada,
et Roma che del suo sposo si lagna,
et per Jhesù cingete omai la spada.
26
Happier than I there never came to land
a ship battled and defeated by the waves
when all its crew piteously painted pale
on shore fall to their knees giving their thanks;
nor happier that man set free from jail
who had just felt the cord twist round his neck,
than I to see that sword back in its sheath
that had waged war so long against my lord.
And all of you who praise Love in your verse,
to that fine weaver of love’s poetry
give honor, honor the one who strayed before;
more glory shines in God’s realm of elect
for one converted soul, and more respect,
than for ninety and nine perfected ones.
27
The successor of Charles who with the crown
of his ancestor now adorns his hair,
already takes up arms to break the horns
of Babylon and those who bear her name;
and the vicar of Christ who bears the burden
of keys and cloak returns now to the nest;
if accident of sorts not turn him back,
he’ll see Bologna, then the noble Rome.
Your lamb of humbleness and grace destroys
the savage wolves—and so should suffer all
who separate a sanctified affair;
console her then, the one who still is waiting,
and Rome who is lamenting for her bridegroom,
and raise your sword now in the name of Jesus.
28
O aspettata in Ciel beata et bella
anima che di nostra umanitade
vestita vai (non, come l’altre, carca):
perché ti sian men dure omai le strade
(a Dio diletta, obediente ancella)
onde al suo regno di qua giù si varca,
ecco novellamente a la tua barca,
ch’ al cieco mondo à già volte le spalle
per gir al miglior porto,
d’un vento occidental dolce conforto;
lo qual per mezzo questa oscura valle
ove piangiamo il nostro et l’altrui torto
la condurrà de’ lacci antichi sciolta
per drittissimo calle
al verace oriente ov’ ella è volta.
Forse i devoti et gli amorosi preghi
et le lagrime sante de’ mortali
son giunte innanzi a la pietà superna;
et forse non fur mai tante né tali
che per merito lor punto si pieghi
fuor de suo corso la giustizia eterna.
Ma quel benigno Re che ’l ciel governa
al sacro loco ove fu posto in croce
gli occhi per grazia gira,
onde nel petto al novo Carlo spira
la vendetta ch’ a noi tardata noce
si che molt’anni Europa ne sospira;
così soccorre a la sua amata sposa
tal che sol de la voce
fa tremar Babilonia et star pensosa.
Chiunque alberga tra Garona e ’l monte
e ’ntra ’l Rodano e ’l Reno et l’onde salse
le ’nsegne cristianissime accompagna;
et a cui mai di vero pregio calse
dal Pireneo a l’ultimo orizonte
con Aragon lassarà vota Ispagna.
Inghilterra con l’isole che bagna
l’Occeano intra ’l Carro et le Colonne,
28
O beautiful and blessèd soul that Heaven
waits for, soul who in our humanity
is clothed, not burdened by it like the rest;
so that by now the road may be less painful
for you, God’s chosen one, obedient servant,
by which down here one crosses to His kingdom,
behold just now to help your boat along,
which has already turned from the blind world
headed for a better port,
there blows a western wind with its sweet comfort,
a wind by means of which through this dark valley
in which we weep for ours and others’ wrongs
it will be led, now free of ancient bonds,
along the straightest course
to the true Orient toward which it’s turned.
Perhaps all those devout and loving prayers
and all the pious tears of mortal man
have reached the presence of His highest pity;
perhaps there weren’t so many or so great
that by their merit they could swerve at all
eternal justice from its very course;
but rather that good King who rules the heavens
to the holy place where He was crucified
turns in His grace His eyes
and breathes into the breast of the new Charles
that vengeance whose delay has brought us harm
and made all Europe sigh for many years;
and doing so He helps His much loved bride,
that One whose voice alone
fills Babylon with fear and makes it tremble.
All those between the mountains and Garonne,
between the Rhône and Rhine and the salt waves,
accompanies the Christianest of standards,
and all who ever cared about true worth
from Pyrenees up to the last horizon
behind the Aragon will leave Spain empty.
England and all the islands that are bathed
by Ocean stretching from the Wain to Columns,
in fin là dove sona
dottrina del santissimo Elicona,
varie di lingue et d’arme et de le gonne
a l’alta impresa caritate sprona.
Deh, qual amor sì licito o sì degno,
qua’ figli mai, qua’ donne
furon materia a sì giusto disdegno?
Una parte del mondo è che si giace
mai sempre in ghiaccio et in gelate nevi,
tutta lontana dal camin del sole;
là sotto i giorni nubilosi et brevi,
nemica naturalmente di
pace
nasce una gente a cui il morir non dole.
Questa se più devota che non sòle
col tedesco furor la spada cigne,
Turchi Arabi et Caldei,
con tutti quei che speran nelli Dei
di qua dal mar che fa l’onde sanguigne,
quanto sian da prezzar conoscer dèi:
popolo ignudo paventoso et lento,
che ferro mai non strigne
ma tutt’ i colpi suoi commette al vento.
Dunque ora è ’l tempo da ritrare il colio
dal giogo antico, et da squarciare il velo
ch’ è stato avolto intorno agli occhi nostri,
et che ’l nobile ingegno che dal cielo
per grazia tien de l’immortale Apollo
et l’eloquentia sua vertù qui mostri
or con la lingua, or co’ laudati incostri.
Perché d’Orfeo leggendo et d’Anfione
se non ti meravigli,
assai men fia ch’ Italia co’ suoi figli
si desti al suon del tuo chiaro sermone
tanto che per Jhesù la lancia pigli:
che s’ al ver mira questa antica madre,
in nulla sua tenzione
fur mai cagion sì belle o sì leggiadre.
Tu ch’ ài per arricchir d’un bel tesauro
volte l’antiche et le moderne carte,
volando al ciel colla terrena soma,
as far as there is heard
the word of the most sacred Helicon,
all different in their language, arms, and customs,
charity spurs to this high undertaking.
Ah, what love however right or worthy,
what sons, what women ever
were subject of so just disdain as this?
There is a piece of this world that is resting
forever under ice and frozen snow,
so far from where the sun travels its course:
there, under cloudy days that last so briefly,
is born a people enemies by nature
to peace and to whom dying does not hurt.
Were these folk, more devout than in the past,
to take up sword in their Teutonic rage,
then Arabs, Turks, and Chaldeans
together with all those who hope in gods
on this side of the sea of bloody waves,
you’ll see how little all of them are worth:
a people naked, slow, and cowardly,
who never seize the steel
but rather trust the wind to take their blows.
And so the time is now to pull our neck
from that old yoke and to destroy the veil,
the one that has been wrapped around our eyes;
and time your noble mind, bestowed on you
by grace of our immortal god Apollo,
display the power of your eloquence
both through your spoken words and your praised writings.
If reading of Amphion and of Orpheus
does not amaze you much,
far less you’ll be when Italy and her sons
are wakened by the sound of your clear voice
and take their sword in hand for sake of Jesus;
for if this ancient mother looks on truth,
in none of her past battles
will she find cause so fair, so glorious.
You who, to grow rich with true treasure
have turned the ancient and the modern pages
soaring up to Heaven with your earthly weight,
sai da l’imperio del figliuol de Marte
al grande Augusto che di verde lauro
tre volte triunfando ornò la chioma
ne l’altrui ingiurie del suo sangue Roma
spesse fíate quanto fu cortese;
et or perché non fia
cortese no, ma conoscente et pia
a vendicar le dispietate offese
col figliuol glorioso di Maria?
Che dunque la nemica parte spera
ne l’umane difese,
se Cristo sta da la contraria schiera?
Pon mente al temerario ardir di Xerse,
che fece per calcare i nostri liti
di novi ponti oltraggio a la marina,
et vedrai ne la morte de’ mariti
tutte vestite a brun le donne perse
et tinto in rosso il mar di S alamina.
Et non pur questa misera ruina
del popolo infelice d’oriente
vittoria t’empromette,
ma Maratona et le mortali strette
che difese il Leon con poca gente,
et altre mille ch’ ài ascoltate et lette.
Per che inchinare a Dio molto convene
le ginocchia et la mente
che gli anni tuoi riserva a tanto bene.
Tu vedrai Italia et l’onorata riva,
canzon, ch’ agli occhi miei cela et contende
non mar non poggio o fiume
ma solo Amor, che del suo altero lume
più m’invaghisce dove più m’incende,
né natura può star contra ’l costume.
Or movi, non smarrir l’altre compagne,
che non pur sotto bende
alberga Amor, per cui si ride et piagne.
you know—that from the reign of Mars’ own son
to great Augustus who with the green laurel
three times triumphing did adorn his brow—
how often and how generous Rome was
with its own blood in the defense of others;
and now why should she be
not generous, but pious and most grateful
in vengeance of those merciless offenses
against the Virgin Mary’s glorious son?
So then how can the enemy have hope
in any human defense
if Christ is part of the opposing ranks?
Consider the bold rashness of a Xerxes,
who with intentions to tread on our shores
had done the sea an outrage with strange bridges,
and you will see the many Persian women
all dressed in black because their husbands died,
and tainted red the sea of Salamis.
Not only does that miserable ruin
of those unhappy people of the East
vouchsafe your victory,
but also Marathon and the mortal straits
defended by the Lion with a few men
and a thousand others you have heard and read.
So then it is most fitting that you bend
your knees and heart to God
who has reserved your years for so much good.
You will see Italy and the honored shore,
my song, denied my eyes and hidden not
by sea or hill or stream,
but only Love who with his noble light
attracts me more where more he does enflame me,
and nature is not strong enough for habit.
Now go, don’t separate from your companions,
for not only beneath a veil
does Love that gives us joy and tears abide.
29
Verdi panni sanguigni oscuri o persi
non vesti donna unquanco
né d’or capelli in bionda treccia attorse
si bella corne questa che mi spoglia
d’arbitrio et dal camin de libertade
seco mi tira sì ch’ io non sostegno
alcun giogo men grave.
Et se pur s’arma talor a dolersi
l’anima a cui vien manco
consiglio ove ’l martir l’adduce in forse,
rappella lei da la sfrenata voglia
subita vista, ché del cor mi rade
ogni delira impresa et ogni sdegno
fa ’l veder lei soave.
Di quanto per amor giamai soffersi
et aggio a soffrir anco
fin che mi sani ’l cor colei che ’l morse
rub
ella di mercé che pur l’envoglia,
vendetta fia; sol che contra umiltade
orgoglio et ira il bel passo ond’ io vegno
non chiuda et non inchiave.
Ma l’ora e ’l giorno ch’ io le luci apersi
nel bel nero et nel bianco
che mi scacciar di là dove Amor corse
novella d’esta vita che m’addoglia
furon radice, et quella in cui l’etade
nostra si mira, la qual piombo o legno
vedendo è chi non pave.
Lagrima dunque che dagli occhi versi—
per quelle che nel manco
lato mi bagna chi primier s’accorse
quadrella—dal voler mio non mi svoglia,
ché ’n giusta parte la sentenza cade;
per lei sospira l’alma, et ella è degno
che le sue piaghe lave.
Da me son fatti i miei pensier diversi:
tal già qual io mi stanco
29
Green clothes, bright red or dark or purple ones
no lady ever wore
or hair of gold has twisted in blond braid
as beautiful as this one who deprives
me of my will, and from the path of freedom
draws me to her, so that I cannot bear
a yoke that’s any lighter.
And if sometimes my soul takes arms complaining,
no longer having any
counsel, exposed to doubt through martyrdom,
from its unbridled will the very sight of her
will call it back, for from the heart she strips
all mad desire, and all of my disdain
the sight of her makes sweet.
All that I ever suffered in love’s name
and all I still must suffer—
until the one who pierced my heart will cure it,
rebel of mercy who still makes it yearn—
shall be revenged, as long as pride and anger
against humility does not lock shut
my lovely way to reach her.
The hour and the day my eyes were opened
to lovely black and whiteness,
which drove me from the place Love ran to take,
were the first root of this, my life of pain,
as well as she in whom our century marvels;
and he is made of lead or wood who sees
this one and does not tremble.
No tear, therefore, that from my eyes is shed—
as a result of those
arrows which in my left side bloody that
which first felt them—turns me from my desire,
for on the right place the just sentence falls;
it’s their fault my soul sighs, and it is just