Petrarch Read online
Page 7
breve conforto a sì lungo martiro.
13
When Love within her lovely face appears
now and again among the other ladies,
as much as each is less lovely than she,
the more the wish I love within me grows.
I bless the place, the time and hour of the day
that my eyes aimed their sights at such a height
and say: “My soul, you must be very grateful
that you were found worthy of such great honor.
“From her to you comes loving thought that leads,
as long as you pursue, to highest good,
esteeming little what all men desire:
“there comes from her all joyous honesty
that leads you by the straight path up to Heaven—
already I fly high upon my hope.”
14
My weary eyes, as I turn you to look
upon the lovely face that killed your sight,
I beg you to be careful,
for Love defies you now, and so I sigh.
Death is the only one that can cut off
my thoughts along the loving path that guides
these thoughts to the sweet port of their own healing,
but your light can be hidden from your sight
by something less objective, since you are
of less perfection formed and with less power.
And so, mournful, before the tearful hours
(already close to you) are with you then,
now that the end is near,
take some brief solace for long martyrdom.
15
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
col corpo stanco ch’ a gran pena porto,
et prendo allor del vostr’ aere conforto
che ’l fa gir oltra, dicendo: “Oimè, lasso.”
Poi ripensando al dolce ben ch’io lasso,
al camin lungo, et al mio viver corto,
fermo le piante sbigottito et smorto,
et gli occhi in terra lagrimando abbasso.
Talor m’assale in mezzo a’ tristi pianti
un dubbio: come posson queste membra
da lo spirito lor viver lontane?
Ma rispondemi Amor: “Non ti rimembra
che questo è privilegio degli amanti,
sciolti da tutte qualitati umane?”
16
Movesi il vecchierel canuto et bianco
del dolce loco ov’ à sua età fornita
et da la famigliuola sbigottita
che vede il caro padre venir manco;
indi traendo poi l’antico fianco
per l’estreme giornate di sua vita,
quanto più po col buon voler s’aita,
rotto dagli anni, et dal camino stanco;
et viene a Roma, seguendo ’l desio,
per mirar la sembianza di colui
ch’ ancor lassù nel ciel vedere spera.
Cosi, lasso, talor vo cercand’ io,
Donna, quanto è possibile in altrui
la disiata vostra forma vera.
15
With every step I take my weary body,
which I bear with me in great pain, turns back,
then from the air around you I take strength
to move it onward and say: “Woe, poor me!”
Then thinking of the sweet good that I leave,
of my long journey and of my brief life,
I stop short in bewilderment, and pale,
I look down at the ground, my eyes in tears.
Sometimes amid my sad laments a doubt
assails me: how can all these parts of me
survive so far away from their own soul?
But then Love answers me: “Don’t you remember
it is a privilege granted to all lovers,
to be free of all human qualities.”
16
The old man takes his leave, white-haired and pale,
of the sweet place where he filled out his age
and leaves his little family, bewildered
to see its own dear father disappear;
from there, dragging along his ancient limbs
throughout the very last days of his life,
helping himself with good will all he can,
broken by years, and wearied by the road,
he comes to Rome, pursuing his desire,
to look upon the likeness of the One
that he still hopes to see up there in Heaven.
Just so, alas, sometimes I go, my lady,
searching, as much as possible, in others
for your true, your desirable form.
17
Piovonmi amare lagrime dal viso
con un vento angoscioso di sospiri,
quando in voi adiven che gli occhi giri
per cui sola dal mondo i’ son diviso.
Vero è che ’l dolce mansueto riso
pur acqueta gli ardenti miei desiri
et mi sottragge al foco de’ martiri
mentr’ io son a mirarvi intento et fiso;
ma gli spiriti miei s’agghiaccian poi
ch’ i’ veggio al departir gli atti soavi
torcer da me le mie fatali stelle.
Largata al fin co l’amorose chiavi
l’anima esce del cor per seguir voi,
et con molto pensiero indi si svelle.
18
Quand’ io son tutto volto in quella parte
ove ’l bel viso di Madonna luce,
et m’è rimasa nel pensier la luce
che m’arde et strugge dentro a parte a parte,
i’ che temo del cor che mi si parte,
et veggio presso il fin de la mia luce,
vommene in guisa d’orbo, senza luce,
che non sa ove si vada et pur si parte.
Così davanti a’ colpi de la morte
fuggo, ma non sì ratto che ’l desio
meco non venga, come venir sòle;
tacito vo, ché le parole morte
farian pianger la gente, et i’ desio
che le lagrime mie si spargan sole.
17
A bitter rain of tears pours down my face
blowing with a wind of anguished sighs
should my eyes turn to look at you alone
for whom I am divided from mankind.
There is no doubt your sweet and soothing smile
does calm the ardor of all my desires
and rescues me from burning martyrdom
as long as I keep my gaze fixed in you;
but then my spirits suddenly turn cold
when I see, as you leave, those fated stars
turning their gentle motion from my sight.
Let loose, at last, by those two amorous keys,
the soul deserts the heart to follow you,
and deep in thought it tears itself away.
18
When all of me is drawn in the direction
of that place where my lady’s sweet face shines,
and in my thought there shines the lingering light,
that burns and melts me inside bit by bit,
I, fearing for my heart that breaks to pieces,
and seeing my day’s light is soon to end,
move forward like a blind man, without light,
who knows not where he goes but goes the same.
And so it is before the blows of death
I flee, but not so quickly that desire
does not come with me, as it always does;
I go in silence, for my deadly words
would make all others weep, and I desire
that all my tears be shed in solitude.
19
Son animali al mondo de sì altera
vista che ’ncontra ’l sol pur si difende;
altri, però che ’l gran lume gli offende,
non escon fuor se non verso la sera;
et altri, col desio folie che spera
gioir forse nel foco, perché splende,
provan l’altra vertù, quella che’ ncende,
lasso, e ’l mio loco è ’n questa ultima schera.
Ch’ i’ non son forte ad aspettar la luce
di questa donna, et non so fare schermi
di luoghi tenebrosi o d’ore tarde;
però con gli occhi lagrimosi e ’nfermi
mio destino a vederla mi conduce,
et so ben ch’ i’ vo dietro a quel che m’arde.
20
Vergognando talor ch’ ancor si taccia,
Donna, per me vostra bellezza in rima,
ricorro al tempo ch’ i’ vi vidi prima,
tal che null’ altra fia mai che mi piaccia;
ma trovo peso non da le mie braccia,
né ovra da polir colla mia lima;
però l’ingegno che sua forza estima
ne l’operazion tutto s’agghiaccia.
Più volte già per dir le labbra apersi,
poi rimase la voce in mezzo ’l petto:
ma qual son poria mai salir tant’alto?
Più volte incominciai di scriver versi,
ma la penna et la mano et l’intelletto
rimaser vinti nel primier assalto.
19
Animals exist on earth of such courageous
sight that they dare to face even the sun;
others, because they’re harmed by such great light,
do not come out until the sun is setting;
and others in their mad desire hoping
for joy in fire, perhaps because it glows,
learn of its other power, that of burning.
Alas, my place is with this latter race!
I am not strong enough to face the light
of this lady; I cannot shield myself
in shadowed places or in evening hours;
and so with eyes of tears and weariness
my destiny directs me to behold her,
and well I know I follow what will burn me.
20
Ashamed at times that I still have not praised
your beauty, lady, in my poetry,
I think about the first time I beheld you,
the one made for my love as no one was;
but I find it a weight not for my arms,
a work not to be polished by my file,
and so my talent, judging its own strength,
in its attempt completely turns to ice.
Now more than once my lips have moved to speak,
but then my voice would get caught in my chest—
no matter, for what sound could soar so high!
Now more than once I started writing verse
but then the pen, the hand, the intellect
were conquered at the opening of the battle.
21
Mille fiate, o dolce mia guerrera,
per aver co’ begli occhi vostri pace
v’aggio proferto il cor, m’ a voi non piace
mirar sì basso colla mente altera;
et se di lui fors’ altra donna spera,
vive in speranza debile et fallace;
mio, perché sdegno ció ch’a voi dispiace,
esser non può giamai così com’ era.
Or s’ io lo scaccio, et e’ non trova in voi
ne l’esilio infelice alcun soccorso,
né sa star sol, né gire ov’ altri il chiama,
poria smarrire il suo natural corso;
che grave colpa fia d’ambeduo noi,
et tanto più de voi quanto più v’ama.
22
A qualunque animale alberga in terra,
se non se alquanti ch’ ànno in odio il sole,
tempo da travagliare è quanto è ’l giorno;
ma poi che ’l ciel accende le sue stelle
qual torna a casa et qual s’annida in selva
per aver posa almeno infin a l’alba.
Et io, da che comincia la bella alba
a scuoter l’ombra intorno de la terra,
svegliando gli animali in ogni selva,
non ò mai triegua di sospir col sole;
poi quand’ io veggio fiammeggiar le stelle
vo lagrimando et disiando il giorno.
Quando la sera scaccia il chiaro giorno,
et le tenebre nostre altrui fanno alba,
miro pensoso le crudeli stelle
che m’ànno fatto di sensibil terra,
21
A thousand times, O my sweet warrior,
to make peace with those lovely eyes of yours
I offered you my heart, but you refuse
to gaze so low with such a lofty mind;
and if, some other lady hopes, perhaps,
for it, she lives in weak, fallacious hope;
mine (for I spurn what does not give you pleasure),
can never be as it was once before.
Now if I banish it, and it cannot
find help from you in its unhappy exile,
or live alone, or answer other callings,
it could get lost along its natural road;
then grave guilt would belong to both of us,
and more to you, since it loves you the more.
22
For any animal that lives on earth,
except for those few made to hate the sun,
the time to toil is while it still is day;
but then when heaven lights up all its stars
some go back home while some nest in the wood
to find their rest at least until the dawn.
And I, from the first signs of lovely dawn
that shakes the shadows from around the earth
awakening the beasts in every wood,
can never cease to sigh while there is sun;
then when I see the flaring of the stars
I start to weep and long for the new day.
When night drives out the clarity of day
and our own dark is cause of others’ dawn,
I gaze all full of care at the cruel stars
that once created me of sentient earth,
et maledico il dì ch’ i’ vidi ’l sole
che mi fa in vista un uom nudrito in selva.
Non credo che pascesse mai per selva
si aspra fera, o di notte o di giorno,
come costei ch’ i’ piango a l’ombra e al sole;
et non mi stanca primo sonno od alba,
ché ben ch’ i’ sia mortal corpo di terra
lo mio fermo desir vien da le stelle.
Prima ch’ i’ torni a voi, lucenti stelle,
o tomi giù ne l’amorosa selva,
lassando il corpo che fia trita terra,
vedess’ io in lei pietà, che ’n un sol giorno
può ristorar molt’ anni, e ’nanzi l’alba
puommi aricchir dal tramontar del sole.
Con lei foss’ io da che si parte il sole,
et non ci vedess’ altri che le stelle,
sol una notte et mai non fosse l’alba,
et non se transformasse in verde selva
per uscirmi di braccia, come il giorno
ch’ Apollo la seguia qua giù per terra!
Ma io sarò sotterra in secca selva,
e ’l giorno andrà pien di minute stelle,
prima ch’ a sì dolce alba arrivi il sole.
and I curse the first day I saw the sun
which makes me seem a man raised in the wood.
I think there never grazed in any wood
so cruel a beast, whether by night or day,
as she for whom I weep in shade and sun,
from which I am not stopped by sleep or dawn;
for though I am a body of this earth,
my firm desire comes down from the stars.
Before returning to you, shining stars,
or sinking back into the amorous wood
leaving my body turned to powdered earth,
might I see pity in her, for one day
&nb
sp; can restore many years, and before dawn
enrich me from the setting of the sun!
Could I be with her at the fading sun
and seen by no one, only by the stars,
for just one night, to never see the dawn,
and she not be transformed into green wood
escaping from my arms as on the day
Apollo had pursued her here on earth!
But I’ll be under earth in a dry wood
and day will be all full of tiny stars
before so sweet a dawn will see the sun.
23
Nel dolce tempo de la prima etade,
che nascer vide et ancor quasi in erba
la fera voglia che per mio mal crebbe,
perché cantando il duol si disacerba,
canterò com’ io vissi in libertade
mentre Amor nel mio albergo a sdegno s’ebbe;
poi seguirò sì come a lui ne ’ncrebbe
troppo altamente e che di ciò m’avenne,
di ch’ io son fatto a molta gente esempio;
ben che ’l mio duro scempio
sia scritto altrove, sì che mille penne
ne son già stanche, et quasi in ogni valle
rimbombi il suon de’ miei gravi sospiri,
ch’ acquistan fede a la penosa vita.
E se qui la memoria non m’aita
come suoi fare, iscusilla i martiri
et un penser che solo angoscia dàlle,
tal ch’ ad ogni altro fa voltar le spalle
e mi face obliar me stesso a forza,
ch’ e’ ten di me quel d’entro, et io la scorza.
I’ dico che dal di che ’l primo assalto
mi diede Amor, molt’ anni eran passati,
sì ch’ io cangiava il giovenil aspetto,
e d’intorno al mio cor pensier gelati
fatto avean quasi adamantino smalto
ch’ allentar non lassava il duro affetto;
lagrima ancor non mi bagnava il petto
né rompea il sonno, et quel che in me non era
mi pareva un miracolo in altrui.
Lasso, che son? che fui?
La vita el fin, e ’l dì loda la sera;
ché sentendo il crudel di ch’ io ragiono
infin allor percossa di suo strale
non essermi passato oltra la gonna,