Free Novel Read

Petrarch Page 30


  to her by mixing their two styles in one;

  this would have made Aeneas sad, and troubled

  Achilles, Ulysses, and the other demigods,

  and him who ruled for fifty and six years

  the world so well, and him Aegisthus killed.

  That ancient flower of virtue and of arms,

  how similar was his star of fate to this

  new flower of all honesty and beauty!

  Ennius sang of him in verse that’s rough,

  and I of her, and, oh, I hope my wit

  will please her and that she not hate my praises!

  187

  Giunto Alessandro a la famosa tomba

  del fero Achille, sospirando disse:

  “O fortunato che sì chiara tromba

  trovasti et chi di te sì alto scrisse!”

  Ma questa pura et candida colomba

  a cui non so s’ al mondo mai par visse

  nel mio stil frale assai poco rimbomba.

  Così son le sue sorti a ciascun fisse;

  ché d’Omero dignissima e d’Orfeo

  o del pastor ch’ ancor Mantova onora,

  ch’ andassen sempre lei sola cantando,

  stella difforme et fato sol qui reo

  commise a tal che ’l suo bel nome adora

  ma forse scema sue Iode parlando.

  188

  Almo sol, quella fronde ch’ io sola amo

  tu prima amasti, or sola al bel soggiorno

  verdeggia et senza par poi che l’adorno

  suo male et nostro vide in prima Adamo.

  Stiamo a mirarla, i’ ti pur prego et chiamo,

  o sole; et tu pur fuggi et fai dintorno

  ombrare i poggi et te ne porti il giorno,

  et fuggendo mi tòi quel ch’ i’ più bramo.

  L’ombra che cade da quell’umil colle

  ove favilla il mio soave foco,

  ove ’l gran lauro fu picciola verga,

  crescendo mentr’ io parlo, agli occhi tolle

  la dolce vista del beato loco

  ove ’l mio cor con la sua donna alberga.

  187

  When Alexander reached the famous tomb

  of fierce Achilles, sighing he announced:

  “Fortunate one, who found so clear a trumpet

  and one who wrote so loftily of you!”

  But this immaculate and pure white dove

  whose equal, I think, never walked this earth,

  in these frail words of mine resounds too little—

  and so the destiny of each is fixed;

  of Homer she’s most worthy and of Orpheus

  and of the shepherd Mantua still honors,

  that they sing only constantly of her,

  but star deformed and fate—their only error—

  gave her to one who loves her lovely name

  but mars, perhaps, her praise in poetry.

  188

  Sustaining sun, that branch alone I love

  and you first loved, alone in her sweet home

  now flourishes, unrivaled, since the time

  Adam first saw his own and our fair fall.

  Let’s stay to gaze at her, I beg of you,

  O sun; but still you flee and cast your shade

  on every hillside carrying off the day,

  and in your flight you take what I most yearn for.

  The shadow falling from that low hillside

  there where my gentle fire was a spark,

  where the great laurel was a little sapling,

  growing as I speak, takes from my eyes

  the lovely sight of that place which is blessed

  and where my heart is dwelling with his lady.

  189

  Passa la nave mia colma d’oblio

  per aspro mare a mezza notte il verno

  enfra Scilla et Caribdi, et al governo

  siede ’l signore anzi ’l nimico mio;

  à ciascun remo un penser pronto et rio

  che la tempesta e ’l fin par ch’ abbi a scherno;

  la vela rompe un vento umido eterno

  di sospir, di speranze et di desio;

  pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni

  bagna et rallenta le già stanche sarte

  che son d’error con ignoranzia attorto.

  Celansi i duo mei dolci usati segni,

  morta fra l’onde è la ragion et l’arte

  tal ch’ incomincio a desperar del porto.

  190

  Una candida cerva sopra l’erba

  verde m’apparve con duo corna d’oro,

  fra due riviere all’ombra d’un alloro,

  levando ’l sole a la stagione acerba.

  Era sua vista sì dolce superba

  ch’ i’ lasciai per seguirla ogni lavoro,

  come l’avaro che ’n cercar tesoro

  con diletto l’affanno disacerba.

  “Nessun mi tocchi,” al bel collo d’intorno

  scritto avea di diamanti et di topazi.

  “Libera farmi al mio Cesare parve.”

  Et era ’l sol già vòlto al mezzo giorno,

  gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi,

  quand’ io caddi ne l’acqua et ella sparve.

  189

  My ship full of forgetful cargo sails

  through rough seas at the midnight of a winter

  between Charybdis and the Scylla reef,

  my master, no, my foe, is at the helm;

  at each oar sits a quick and insane thought

  that seems to scorn the storm and what it brings;

  the sail, by wet eternal winds of sighs,

  of hopes and of desires blowing, breaks;

  a rain of tears, a mist of my disdain

  washes and frees those all too weary ropes

  made up of wrong entwined with ignorance.

  Hidden are those two trusty signs of mine;

  dead in the waves is reason as is skill,

  and I despair of ever reaching port.

  190

  A doe of purest white upon green grass

  wearing two horns of gold appeared to me

  between two streams beneath a laurel’s shade

  at sunrise in that season not yet ripe.

  The sight of her was so sweetly austere

  that I left all my work to follow her,

  just like a miser who in search of treasure

  with pleasure makes his effort bitterless.

  “No one touch me,” around her lovely neck

  was written out in diamonds, and in topaz:

  “It pleased my Caesar to create me free.”

  The sun by now had climbed the sky midway,

  my eyes were tired but not full from looking

  when I fell in the water and she vanished.

  191

  Sì come eterna vita è veder Dio

  né più si brama né brama più lice,

  cosi me, Donna, il voi veder felice

  fa in questo breve et fraile viver mio.

  Né voi stessa com’ or bella vid’ io

  giamai, se vero al cor l’occhio ridice,

  dolce del mio penser ora beatrice

  che vince ogni alta speme, ogni desio!

  Et se non fusse il suo fuggir sì ratto,

  più non demanderei; ché s’ alcun vive

  sol d’odore et tal fama fede acquista,

  alcun d’acqua o di foco, e ’l gusto e ’l tatto

  acquetan cose d’ogni dolzor prive,

  i’ perché non de la vostra alma vista?

  192

  Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra,

  cose sopra Natura altere et nove.

  Vedi ben quanta in lei dolcezza piove,

  vedi lume che ’l Cielo in terra mostra;

  vedi quant’arte dora e ’mperla e ’nostra

  l’abito eletto et mai non visto altrove,

  che dolcemente i piedi et gli occhi move

  per questa di bei colli ombrosa chiostra!

  L
’erbetta verde e i fior di color mille

  sparsi sotto quell’elce antiqua et negra

  pregan pur che ’l bel pe’ li prema o tocchi,

  e ’l ciel di vaghe et lucide faville

  s’accende intorno e ’n vista si rallegra

  d’esser fatto seren da si belli occhi.

  191

  Just as eternal life is seeing God,

  no greater wish is there nor wish more right,

  so, lady, to behold you makes me happy

  during this short and fragile life of mine.

  I’ve never seen you look more beautiful

  than now, if my eyes tell my heart the truth,

  sweet time of day that blesses all my thoughts,

  surpassing all high hope, every desire.

  And were it not so quick to run away,

  I would not ask for more; for if some live

  on smell alone (and this has gained belief),

  on water or on fire, their taste and touch

  appeased by things deprived of every sweetness,

  why cannot I on your sustaining sight?

  192

  Let us stay, Love, and gaze upon our glory

  on high and wondrous things surpassing Nature.

  Look well how much sweetness rains down on her,

  you see the light that shows earth what is heaven;

  see how much skill empearls and gilds and colors

  that noble bearing never seen before,

  which sweetly puts in motion feet and eyes

  through shady cloisters of these lovely hills.

  Green grass and flowers of a thousand colors

  scattered beneath that oak ancient and black

  beg for her lovely feet to touch or press them;

  and all the sky with bright and loving sparks

  is set ablaze and visibly rejoices

  to have been made serene by eyes so lovely.

  193

  Pasco la mente dun sì nobil cibo

  ch’ ambrosia et nettar non invidio a Giove,

  ché sol mirando, oblio ne l’alma piove

  d’ogni altro dolce, et Lete al fondo bibo.

  Talor ch’ odo dir cose e ’n cor describo

  per che da sospirar sempre ritrove,

  ratto per man d’Amor (né so ben dove)

  doppia dolcezza in un volto delibo;

  ché quella voce infin al ciel gradita

  suona in parole sì leggiadre et care

  che pensar nol poria chi non l’à udita.

  Allor inseme in men d’un palmo appare

  visibilmente quanto in questa vita

  Arte, Ingegno, et Natura e ’l Ciel po fare.

  194

  L’aura gentil che rasserena i poggi,

  destando i fior per questo ombroso bosco,

  al soave suo spirto riconosco

  per cui conven che ’n pena e ’n fama poggi.

  Per ritrovar ove ’l cor lasso appoggi,

  fuggo dal mi’ natio dolce aere tosco;

  per far lume al penser torbido et fosco

  cerco ’l mio sole et spero vederlo oggi;

  nel qual provo dolcezze tante et tali

  ch’ Amor per forza a lui mi riconduce,

  poi sì m’abbaglia che ’l fuggir m’è tardo.

  I’ chiedrei a scampar non arme, anzi ali,

  ma perir mi dà ’l ciel per questa luce,

  ché da lunge mi struggo et da presso ardo.

  193

  My mind is nourished by a food so noble

  I do not envy Jove his sweet ambrosia:

  just seeing her my soul rains with oblivion

  of other sweetness—I drink up all of Lethe.

  When I hear things I write them in my heart

  to have them always there to sigh about;

  rapt by the hand of Love, I know not where,

  I taste a double sweetness at one time:

  that voice which pleases even high as Heaven

  resounds in words so charming and so cherished,

  who has not heard it cannot understand.

  Then all together, in less than a span,

  appears to sight all that which in this life

  Nature and Art, Heaven and Wit can do.

  194

  The gracious breeze that clears the hills again

  awakening flowers through this shady woods,

  I recognize by its soft flowing breath,

  which makes me rise in labor and in fame.

  To find a place to lean my weary heart

  I flee my sweet and native Tuscan air;

  to give light to my dark and turbid thought

  I seek and hope to see my sun today;

  in it I find so much and such a sweetness

  that Love is forced to lead me back to her,

  and then she dazzles me, and fleeing is slow.

  Not arms but wings I would need to escape,

  but Heaven would have me perish in this light;

  I suffer when I’m far and burn when close.

  195

  Di dì in dì vo cangiando il viso e ’l pelo,

  né però smorso i dolci inescati ami

  né sbranco i verdi et invescati rami

  de l’arbor che né sol cura né gelo.

  Senz’ acqua il mare et senza stelle il cielo

  fia innanzi ch’ io non sempre tema et brami

  la sua bell’ombra, et ch’ i’ non odi’ et ami

  l’alta piaga amorosa che mal celo.

  Non spero del mio affanno aver mai posa

  infin ch’ i’ mi disosso et snervo et spolpo,

  o la nemica mia pietà n’avesse.

  Esser po in prima ogni impossibil cosa

  ch’ altri che Morte od ella sani ’l colpo

  ch’ Amor co’ suoi belli occhi al cor m’impresse.

  196

  L’aura serena che fra verdi fronde

  mormorando a ferir nel volto viemme

  fammi risovenir quand’ Amor diemme

  le prime piaghe sì dolci profonde,

  e ’l bel viso veder ch’ altri m’asconde,

  che sdegno o gelosia celato tiemme,

  et le chiome, or avolte in perle e ’n gemme,

  allora sciolte et sovra or terso bionde,

  le quali ella spargea sì dolcemente

  et raccogliea con sì leggiadri modi

  che ripensando ancor trema la mente.

  Torsele il tempo poi in più saldi nodi

  et strinse ’l cor d’un laccio sì possente

  che Morte sola fia ch’ indi lo snodi.

  195

  From day to day my face and hair are changing,

  but I still bite the sweetly baited hook

  and hold tight to the green and enlimed branches

  of the tree that has no care of cold or heat.

  The sea will lose its water, sky its stars

  before I fear no longer and desire

  her lovely shade, and I not love and hate

  the deep and loving wound I hide so badly.

  I do not hope to ever rest my labors

  until I am deboned, defleshed, demuscled,

  or till my enemy shows me her pity.

  All things that cannot be will be before

  another or she or Death will heal the wound

  that Love with her fair eyes made in my heart.

  196

  The tranquil aura that comes murmuring

  through the green leaves and strikes against my brow

  makes me remember when Love gave to me

  for the first time his wounds so sweet and deep,

  and lets me see the lovely face she hides

  which jealousy or anger keeps from me,

  and her hair, gathered now in pearls and gems

  and flowing then more blonde than furbished gold,

  which she was wont to loosen with such sweetness

  and gather up again so charmingly—

  that thinking of it makes my mind still t
remble.

  Then in still tighter knots time wound her hair

  and bound my heart with cord that is so strong

  that only Death can free it from such ties.

  197

  L’aura celeste che ’n quel verde lauro

  spira ov’ Amor ferì nel flanco Apollo

  et a me pose un dolce giogo al collo,

  tal che mia libertà tardi restauro,

  po quello in me che nel gran vecchio mauro

  Medusa quando in selce transformollo;

  né posso dal bel nodo omai dar crollo

  là ’ve il sol perde, non pur l’ambra o l’auro,

  dico le chiome bionde e ’l crespo laccio

  che sì soavemente lega et stringe

  l’alma, che d’umiltate et non d’altro armo.

  L’ombra sua sola fa ’l mio cor un ghiaccio

  et di bianca paura il viso tinge,

  ma gli occhi ànno vertù di farne un marmo.

  198

  L’aura soave al sole spiega et vibra

  l’auro ch’ Amor di sua man fila et tesse;

  là da’ belli occhi et de le chiome stesse

  lega ’l cor lasso e i lievi spirti cribra.

  Non ò medolla in osso o sangue in fibra

  ch’ i’ non senta tremar pur ch’ i’ m’apresse

  dove è chi morte et vita inseme, spesse

  volte, in fraie bilancia appende et libra,

  vedendo ardere i lumi ond’ io m’accendo,

  et folgorare i nodi ond’ io son preso

  or su l’omero destro et or sul manco.

  I’ nol posso ridir, ché nol comprendo,

  da ta’ due luci è l’intelletto offeso

  et di tanta dolcezza oppresso et stanco.

  197

  The heavenly aura breathing in that green laurel

  where Love wounded Apollo in his side,

  and placed a yoke of sweetness on my neck

  from which it is too late to free myself,

  has power like Medusa’s when the old

  and famous Moor she transformed into rock;

  nor can I now break loose the lovely knot