Petrarch Page 28
pur che ben desiando i’ mi consume
né le dispiaccia che per lei sospiri.
164
Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz’ onda giace,
vegghio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m’è inanzi per mia dolce pena:
guerra è ’l mio stato, d’ira e di duol piena,
et sol di lei pensando ò qualche pace.
Così sol d’una chiara fonte viva
move ’l dolce et l’amaro ond’ io mi pasco,
una man sola mi risana et punge;
et perché ’l mio martir non giunga a riva,
mille volte il di moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.
163
Love, you who see my every thought clear through
and those hard steps where only you can guide me,
let your eyes reach to my heart’s deepest part
that’s clear to you but hidden to all others.
You know what I have suffered following you,
and still from day to day, from mount to mount
you climb up unaware that I am there,
that I’m so weary, and the path’s too steep.
I do see in the distance that sweet light
with which you spur and turn me by hard ways,
but unlike you I have no wings to fly.
Quite satisfied you leave all my desires
as long as I’m consumed with loving well,
and that I sigh for her does not displease her.
164
Now that the heavens, earth and wind are silent
and sleep has beast and bird in its control,
while night is driving round her car of stars
and in its bed the sea rests wavelessly;
awake, I think, burn, weep; and who destroys me
is always in my mind to my sweet pain:
war is my state, I’m full of grief and anger—
only the thought of her gives me some peace.
So from one clear and living font alone
there springs the sweet and bitter that I feed on;
one hand alone can heal and wound me both;
and that my suffering may never end
I’m born and die a thousand times a day,
so far away am I from my salvation.
165
Come ’l candido pie’ per l’erba fresca
i dolci passi onestamente move,
vertù che ’ntorno i fiori apra et rinove
de le tenere piante sue par ch’ esca.
Amor, che solo i cor leggiadri invesca
né degna di provar sua forza altrove,
da’ begli occhi un piacer sì caldo piove
ch’ i’ non curo altro ben né bramo altr’esca.
Et co l’andar et col soave sguardo
s’accordan le dolcissime parole
et l’atto mansueto umile et tardo.
Di tai quattro faville, et non già sole,
nasce ’l gran foco di ch’ io vivo et ardo,
che son fatto un augel notturno al sole.
166
S’ i’ fussi stato fermo a la spelunca
là dove Apollo diventò profeta,
Fiorenza avria forse oggi il suo poeta,
non pur Verona et Mantoa et Arunca;
ma perché ’l mio ierren più non s’ingiunca
de l’umor di quel sasso, altro pianeta
conven ch’ i’ segua et del mio campo mieta
lappole et stecchi co la falce adunca.
L’oliva è secca, et è rivolta altrove
l’acqua che di Parnaso si deriva,
per cui in alcun tempo ella fioriva.
Così sventura o ver colpa mi priva
d’ogni buon frutto, se l’eterno Giove
de la sua grazia sopra me non piove.
165
As soon as her white foot through the fresh grass
begins to take its decorous sweet steps,
a force that seems to come from her soft soles
renews and opens flowers that surround her.
Love, who entangles only gentle hearts
and does not deign to try his power elsewhere,
makes her fair eyes rain with delight so warm,
no other good, no other bait I yearn for.
And with her walk and with her look of softness
accord these words of hers of highest sweetness,
as do her gestures mild and slow and humble.
From those four sparks, and not from them alone,
comes that great blaze on which I live and burn—
I have become a nightbird in the sun.
166
Had I decided to stay in the cave,
in that place where Apollo became prophet,
Florence today, perhaps, would have its poet,
not just Verona, Mantua, and Arunca;
but since my land no longer springs with reeds
from water of that rock, another planet
I’m forced to follow and reap from my field
thistles and thorns by means of my hooked scythe.
The olive tree is withered and the waters
springing from Parnassus have turned elsewhere
that at one time would keep it in full bloom.
It’s fault then or misfortune that deprives me
of all good fruit, if that eternal Jove
does not rain down upon me with his grace.
167
Quando Amor i belli occhi a terra inchina,
e i vaghi spirti in un sospiro accoglie
co le sue mani, et poi in voce gli scioglie
chiara, soave, angelica, divina,
sento far del mio cor dolce rapina
et si dentro cangiar penseri et voglie
ch’ i’ dico: “Or fien di me l’ultime spoglie:
se ’l ciel sì onesta morte mi destina.”
Ma ’l suon che di dolcezza i sensi lega
col gran desir d’udendo esser beata
l’anima al dipartir presta raffrena;
così mi vivo, et così avolge et spiega
lo stame de la vita che m’è data
questa sola fra noi del ciel sirena.
168
Amor mi manda quel dolce pensero
che secretario antico è fra noi due,
et mi conforta et dice che non fue
mai come or presto a quel ch’ io bramo et spero.
Io, che talor menzogna et talor vero
ò ritrovato le parole sue,
non so s’il creda, et vivomi intra due:
né sì né no nel cor mi sona intero.
In questa passa ’l tempo, et ne lo specchio
mi veggio andar ver la stagion contraria
a sua impromessa et a la mia speranza.
Or sia che po: già sol io non invecchio;
già per etate il mio desir non varia;
ben temo il viver breve che n’avanza.
167
When Love lowers her fair eyes to the ground
and with his hands gathers her wandering breath
into a sigh, then frees it in a voice
that’s clear, angelic, soft, and so divine,
I feel my heart is being sweetly ravished,
my thoughts and wishes changed so there inside
that I say: “Now here comes the final plunder,
if Heaven destines me to die so well.”
But sound which binds my senses with its sweetness
holds back my soul now ready to depart
with great desire to be blessed with listening;
this way I live, this way she winds and unwinds
the spool of life that has been given me,
this, heaven’s only siren here among us.
168
&nbs
p; Love sends me that sweet thought, the one that is
a confidant of old between us two,
and comforts me and says I never was
so close to what I yearn and hope for now.
I, who have found his words at times a lie,
at times the truth, do not know if I can
believe him, and I live between the two:
not yes, not no rings true within my heart.
Meanwhile time passes, and the mirror shows
myself nearing the time that contradicts
both what he promises and my own hope.
So be it; but, not only I grow old;
and yes, my age does not change my desire;
I do fear, though, the short time left to live.
169
Pien d’un vago penser che me desvia
da tutti gli altri et fammi al mondo ir solo,
ad or ad ora a me stesso m’involo,
pur lei cercando che fuggir devria;
et veggiola passar sì dolce et ria
che l’alma trema per levarsi a volo,
tal d’armati sospir conduce stuolo
questa bella d’Amor nemica et mia.
Ben, si i’ non erro, di pietate un raggio
scorgo fra ’l nubiloso altero ciglio,
che ’n parte rasserena il cor doglioso;
allor raccolgo l’alma, et poi ch’ i’ aggio
di scovrirle il mio mal preso consiglio,
tanto gli ò a dir che ’ncominciar non oso.
170
Più volte già dal bel sembiante umano
ò preso ardir co le mie fide scorte
d’assalir con parole oneste accorte
la mia nemica in atto umile et piano.
Fanno poi gli occhi suoi mio penser vano
per ch’ ogni mia fortuna, ogni mia sorte,
mio ben, mio male, et mia vita et mia morte
quei che solo il po far l’à posto in mano.
Ond’ io non pote’ mai formar parola
ch’ altro che da me stesso fosse intesa,
così m’à fatto Amor tremante et fioco.
Et veggi’ or ben che caritate accesa
lega la lingua altrui, gli spirti invola:
chi po dir com’ egli arde è ’n picciol foco.
169
Full of a loving thought, that makes me stray
from all the rest and go the world alone,
I steal myself away from me at times
and search for her alone whom I should flee;
I see her walking by so sweet and hard
that my soul shakes, about to take to flight,
for such an army of armed sighs she leads,
this lovely one, Love’s enemy and mine.
It’s true, if I’m not wrong, I see a ray
of pity on her cloudy and proud brow
that clears in part the sorrow in my heart;
then I collect my soul, and once decided
to show my hurt to her, I find there is
so much to tell her, I dare not begin.
170
Sometimes from her expression fair and kind
I’ve been encouraged with my faithful guides
to assail with words of virtue and of skill
my enemy of humble, modest bearing;
but then my thought is emptied by her eyes,
for all my fortune, all my destiny,
my good, my bad, my life, my death that one—
the only one who can—placed in her hands.
And so, I never could construct a word
that anyone but me could understand,
so weak and so unsteady Love has made me.
And I see clearly how a burning love
can bind somebody’s tongue and steal his breath.
Who can say how he burns, burns but a little.
171
Giunto m’à Amor fra belle et crude braccia
che m’ancidono a torto, et s’ io mi doglio
doppia ’l martir; onde pur com’ io soglio
il meglio è ch’ io mi mora amando et taccia;
ché poria questa il Ren qualor più agghiaccia
arder con gli occhi, et rompre ogni aspro scoglio,
et à sì egual a le bellezze orgoglio
che di piacer altrui par che le spiaccia.
Nulla posso levar io per mi’ ’ngegno
del bel diamante ond’ ell’ à il cor si duro,
l’altro è d’un marmo che si mova et spiri;
ned ella a me, per tutto ’l suo disdegno
torrà giamai, né per sembiante oscuro,
le mie speranze e i mei dolci sospiri.
172
O Invidia nimica di vertute,
ch’ a’ bei principii volentier contrasti,
per qual sentier così tacita intrasti
in quel bel petto, et con qual arti il mute?
Da radice n’ài svelta mia salute:
troppo felice amante mi mostrasti
a quella che’ miei preghi umili et casti
gradì alcun tempo, or par ch’ odi’ et refute.
Né però che con atti acerbi et rei
del mio ben pianga e del mio pianger rida
poria cangiar sol un de’ pensier mei,
non perché mille volte il dì m’ancida
fia ch’ io non l’ami et ch’ i’ non speri in lei;
ché s’ ella mi spaventa, Amor m’affida.
171
Love’s given me to hard and lovely arms
that kill unjustly, and if I complain,
my suffering he doubles; so it is better
I die in love and silence as I’m wont;
her eyes could burn the Rhine when it’s most frozen
and break its every hard and icy ridge;
so equal is her pride to all her beauty
that pleasing others seems to displease her.
There is no way that I can chip a part
of her heart’s lovely diamond that’s so hard—
the rest of her that moves and breathes is marble;
neither can she, for all of her disdain,
for all of her dark glances, ever take
away from me my hopes and my sweet sighs.
172
O Envy, you the enemy of virtue,
who gladly fights against all good beginnings,
what path led you so silently to enter
that lovely breast; with what art do you change it?
You’ve pulled out my salvation by its roots!
You showed me as too fortunate a lover
to her who liked my pure and humble prayers
a while, and now appears to hate and spurn them.
And though with gestures hard and cruel she weeps
at my own good and at my weeping laughs,
she cannot change a single thought of mine;
though she kill me a thousand times a day,
I’ll love her still and always hope in her;
Love reassures me, though she frightens me.
173
Mirando ’l sol de’ begli occhi sereno
ov’ è chi spesso i miei depinge et bagna,
dal cor l’anima stanca si scompagna
per gir nel paradiso suo terreno;
poi trovandol di dolce et d’amar pieno,
quant’ al mondo si tesse opra d’aragna
vede, onde seco et con Amor si lagna,
ch’ à sì caldi gli spron, sì duro ’l freno.
Per questi estremi duo contrari et misti,
or con voglie gelate, or con accese,
stassi così fra misera et felice;
ma pochi lieti et molti penser tristi,
e ’l più si pente de l’ardite imprese,
tal frutto nasce di cotal radice.
174
Fera Stella (se ’l cielo à forza in noi
quant’ alcun crede) fu sotto ch’ io nacqui,
et fera cuna dove nato giacqui,
et f
era terra ov ’e’ pie’ mossi poi,
et fera donna che con gli occhi suoi
et con l’arco a cui sol per segno piacqui
fe’ la piaga onde, Amor, teco non tacqui,
ché con quell’arme risaldar la poi.
Ma tu prendi a diletto i dolor miei;
ella non già, perché non son più duri,
e ’l colpo è di saetta et non di spiedo.
Pur mi consola che languir per lei
meglio è che gioir d’altra, et tu mel giuri
per l’orato tuo strale, et io tel credo.
173
While gazing at the clear sun of fair eyes
where dwells the one who wets and colors mine,
my weary soul detaches from my heart
and travels to its earthly paradise;
then finding it all full of bitter sweetness,
it sees that everything the world has spun
is spiderwebs, and it complains to Love,
whose spurs are very hot, whose bit so hard.
Between these two extremes mixed and contrasting,
now with desire frozen, now aflame,
there it remains, half miserable half happy;
it has few joyful thoughts and many sad ones,
and mostly it repents for its bold action;
from such a root as this such fruit is born.
174
Cruel was the star beneath which I was born
(if the heavens have such power as some think),
and cruel the cradle where I lay new born,
and cruel the ground on which I later stepped,
and cruel the lady who would with her eyes
and bow (she liked me only as a target)
inflict that wound I’ve mentioned to you, Love,
for with those very weapons you can heal it.
But you take great delight in all my pain;
not that she does, for it’s not harsh enough;
the blow comes from an arrow not a spear.
Yet I’m consoled: better to languish for her
than to enjoy another—this you swear
to me by your gold shaft, and I believe you.