Petrarch Read online
Page 21
giunsi sol con Amor, pensoso et tardo;
ivi non donne ma fontane et sassi
et l’imagine trovo di quel giorno
che ’l pensier mio figura ovunque io sguardo.
115
Between two lovers I could see a lady,
honest and proud, and with her was that lord
who rules over mankind and all the gods;
on one side was the sun, I on the other.
When she saw herself closed in by the sphere
of her more handsome friend, she turned all happy
and looked into my eyes—how much I’d like her
never to be hostile toward me again.
Then suddenly there turned to happiness
the jealousy that at first sight was born
within my heart for such an adversary;
around his face so tearful and so sad
there formed a little cloud that covered it,
so much was he displeased at having lost.
116
Full of that sweetness indescribable
that my eyes drew from such a lovely face
the day on which I gladly would have closed them
to never look again at lesser beauty,
I left what I want most; and so accustomed
my mind is to the thought of her alone
that it sees nothing else—what is not she
out of old habit it still hates and scorns.
Into a valley closed on every side,
a place of comfort for my weary sighs,
I came alone with Love, thoughtful and late;
I found no ladies there, just springs and rocks
together with the picture of that day
which my thoughts draw no matter where I look.
117
Se ’l sasso ond’ è più chiusa questa valle
(di che ’l suo proprio nome si deriva)
tenesse vòlto per natura schiva
a Roma il viso et a Babèl le spalle,
i miei sospiri più benigno calle
avrian per gire ove lor spene è viva;
or vanno sparsi, et pur ciascuno arriva
là dov’ io il mando, ché sol un non falle;
et son di là si dolcemente accolti,
com’ io m’accorgo, che nessun mai torna,
con tal diletto in quelle parti stanno.
De gli occhi è ’l duol, che tosto che s’aggiorna
per gran desio de’ be’ luoghi a lor tolti
dànno a me pianto et a’ pie’ lassi affanno.
118
Rimansi a dietro il sestodecimo anno
de’ miei sospiri, et io trapasso inanzi
verso l’estremo; et parmi che pur dianzi
fosse ’l principio di cotanto affanno.
L’amar m’è dolce, et util il mio danno,
e ’l viver grave; et prego che gli avanzi
l’empia fortuna; et temo no chiuda anzi
Morte i begli occhi che parlar mi fanno.
Or qui son, lasso, et voglio esser altrove,
et vorrei più volere, et più non voglio,
et per più non poter fo quant’ io posso;
et d’antichi desir lagrime nove
provan com’ io son pur quel ch’ i’ mi soglio,
né per mille rivolte ancor son mosso.
117
If the mountain closing in this valley most,
from which derives the very name it has,
had its face turned by natural disgust
in Rome’s direction and its back to Babel,
then all my sighs would find a kinder road
to travel to that place where their hope lives;
now they go scattered, yet each one arrives
where I send him—there is not one that fails;
with so much sweetness they are welcomed there,
as far as I can see, that none return—
they are delighted to be in those parts.
The pain comes from my eyes who, come the dawn,
wish for the lovely places taken from them
and make me weep and my feet weak from climbing.
118
And now behind me is the sixteenth year
of all my sighs and I am moving forward
toward the last, and yet it seems to me
that all this suffering has just begun.
The bitter’s sweet and all my losses useful,
my living hard; I pray that life outlast
cruel fortune, and I fear that Death before then
may close the lovely eyes that make me speak.
I’m here, alas, and wish that I were elsewhere,
and wish that I wished more but wish no more,
and unable to do more, do all I can;
and new tears shed from old desires show
that I am still what I have always been,
not through a thousand turnings have I moved.
119
Una donna più bella assai che ’l sole
et più lucente et d’altrettanta etade
con famosa beltade
acerbo ancor mi trasse a la sua schiera.
Questa in penseri in opre et in parole,
però ch’ è de le cose al mondo rade,
questa per mille strade
sempre inanzi mi fu leggiadra altera.
Solo per lei tornai da quel ch’ i’ era;
poi ch’ i’ soffersi gli occhi suoi da presso
per suo amor m’er’ io messo
a faticosa impresa assai per tempo,
tal che s’ i’ arrivo al disiato porto
spero per lei gran tempo
viver, quand’ altri mi terrà per morto.
Questa mia donna mi menò molt’anni
pien di vaghezza giovenile ardendo,
si come ora io comprendo,
sol per aver di me più certa prova,
mostrandomi pur l’ombra o ’l velo o’ panni
talor di sé, ma ’l viso nascondendo;
et io, lasso, credendo
vederne assai, tutta l’età mia nova
passai contento, e ’l rimembrar mi giova
poi ch’ alquanto di lei veggi’ or più inanzi.
I’ dico che pur dianzi
qual io non l’avea vista infin allora
mi si scoverse, onde mi nacque un ghiaccio
nel core, et evvi ancora,
et sarà sempre, fin ch’ i’ le sia in braccio.
Ma non me ’l tolse la paura o ’l gelo
che pur tanta baldanze al mio cor diedi
ch’ i’ le mi strinsi a’ piedi
per più dolcezza trar de gli occhi suoi;
et ella, che remosso avea già il velo
dinanzi a’ miei, mi disse: “Amico, or vedi
com’ io son bella, et chiedi
quanto par si convenga agli anni tuoi.”
119
A lady far more lovely than the sun,
more brilliant than he is and just as old
with beauty world-renowned,
drew me at early age to join her ranks.
She, in my thoughts, my work, and in my words,
as one of those rare things in the world,
along a thousand roads
was always there to lead me proud and lovely.
For her alone I turned from what I was;
once able to look straight into her eyes,
for love of her I put
myself to doing hard work very early,
so if I reach the port of my desire
I hope through her to live
long after people think that I am dead.
This lady led me on for many years
full of the burning of my youthful passion,
as I now understand,
only to have more certain proof from me,
revealing just a shadow, veil, or garment
of her true self, keeping her face well hidden;
and I, alas, believing
r /> to have seen much, all of my youthful years
I spent content—the memory makes me happy
now that I see a little more of her;
that is, just recently
she showed herself to me, such as I’d never
seen her before, and so born in my heart
was ice that is still there
and will be always till I’m in her arms.
But still the fear and chill did not prevent
my giving so much courage to my heart
that I embraced her feet
in order to draw from her eyes more sweetness;
and she who had by now removed the veil
before my eyes said: “Friend, now you can see
how fair I am, and ask
whatever is befitting to your years.”
“Madonna,” dissi, “già gran tempo in voi
posi ’l mio amor ch’ i’ sento or si infiammato,
ond’ a me in questo stato
altro volere o disvoler m’è tolto.”
Con voce allor di sì mirabil tempre
rispose, et con un volto
che temer et sperar mi farà sempre:
“Rado fu al mondo fra così gran turba
ch’ udendo ragionar del mio valore
non si sentisse al core
per breve tempo almen qualche favilla;
“ma l’ avversaria mia che ’l ben perturba
tosto la spegne, ond’ ogni vertù more
et regna altro signore
che promette una vita più tranquilla.
“De la tua mente Amor, che prima aprilla,
mi dice cose veramente ond’ io
veggio che ’l gran desio
pur d’onorato fin ti farà degno;
et come già se’ de’ miei rari amici,
donna vedrai per segno
che farà gli occhi tuoi via più felici.”
I’ volea dir: “Quest’ è impossibil cosa,”
quand’ ella: “Or mira (et leva gli occhi un poco
in più riposto loco)
donna ch’ a pochi si mostró giamai.”
Ratto inchinai la fronte vergognosa,
sentendo novo dentro maggior foco,
et ella il prese in gioco,
dicendo: “I’ veggio ben dove tu stai;
“si come ’l sol con suoi possenti rai
fa subito sparire ogni altra Stella,
così par or men bella
la vista mia cui maggior luce preme.
Ma io però da’ miei non ti diparto
ché questa et me d’un seme,
lei davanti et me poi, produsse un parto.”
Ruppesi intanto di vergogna il nodo
ch’ a la mia lingua era distretto intorno
“My lady,” I said, “I’ve placed my love in you
for so long now, it burns so, I can feel it,
and so in such a state,
I cannot wish or unwish anything.”
Then with a voice so marvelous in tone
and with a look that will
forever make me fear and hope she answered:
“Rare in this world of such great throngs
are those who having heard of my true worth
have not felt in their hearts
for a short time at least some sparks for me:
but then my enemy who disturbs good
soon puts them out, and so all virtue dies
and another ruler reigns
who promises a life that is more tranquil.
About your mind Love, who first opened it,
tells me such things that I
can see your great desire
will make you worthy of an honored goal;
and since you are one of my rare friends now,
as test you’ll see a lady
who’ll make your eyes more fortunate by far.”
I almost said, “This is not possible,”
when she said: “Look now, raise your eyes a little,
to that more hidden place,
to a lady who has shown herself to few.”
Immediately I bent my head in shame,
feeling a new and greater flame inside me,
and she made light of this,
saying: “I see quite clearly where you stand.
Just as the sun by means of its strong rays
makes every other star vanish from sight,
so now I seem less lovely
to one who’s overcome by greater light.
But I do not exclude you from my friends,
for she and I—she first,
then I—were products of one seed, one birth.”
With that the knot of all my shame was broken
that had been tightly wound around my tongue
su nel primiero scorno,
allor quand’ io del suo accorger m’accorsi,
e ’ncominciai: “S’ egli è ver quel ch’ i’ odo,
beato il padre et benedetto il giorno
ch’ à di voi il mondo adorno
et tutto ’l tempo ch’ a vedervi io corsi!
“Et se mai da la via dritta mi torsi
duolmene forte assai più ch’ i’ non mostro;
ma se de l’esser vostro
fossi degno udir più, del desir ardo.”
Pensosa mi rispose et così fiso
tenne il suo dolce sguardo
ch’ al cor mando co le parole il viso:
“Sì come piacque al nostro eterno padre,
ciascuna di noi due nacque immortale.
Miseri, a voi che vale?
Me’ v’era che da noi fosse il defetto.
“Amate, belle, gioveni, et leggiadre
fummo alcun tempo; et or siam giunte a tale
che costei batte l’aie
per tornar a l’antico suo ricetto;
“i’ per me sono un’ombra. Et or t’ò detto
quanto per te sì breve intender puossi.”
Poi che i pie’ suoi fur mossi,
dicendo: “Non temer ch’ i’ mi allontani,”
di verde lauro una ghirlanda colse,
la qual co le sue mani
intorno intorno a le mie tempie avolse.
Canzon, chi tua ragion chiamasse oscura,
di’: “Non ò cura, perché tosto spero
ch’ altro messaggio il vero
farà in più chiara voce manifesto;
i’ venni sol per isvegliare altrui,
se chi m’impose questo
non m’ingannò quand’ io parti’ da lui.”
at the first sense of scorn,
when I took notice that she noticed me,
and I began: “If what I hear is true,
blessèd the father and blessèd the day
that have adorned the world with you
and all the times I ran to see you there!
And if I ever strayed from the straight path,
it pains me greatly, much more than I show;
but if I should be worthy
to know more what you’re like, I burn to know.”
Then full of thought she answered, and she held
her gaze so fixed on me
that to my heart she sent her face with words:
“Just as it pleased our everlasting father,
the two of us were born to be immortal.
What good did it do you?
Better for you had we possessed the defect.
Beloved and lovely, young and full of charm
we were at one time; now we’ve reached the point
that this one beats her wings
in order to return to her old home.
I on my own am shadow. And now I’ve told you
as much as you can understand in brief.”
And as she moved to go
saying: “Don’t be afraid that I am going,”
she gathered up a garland of green laurel
which with her own two hands
she started winding round
and round my temples.
My song, to those who call your words obscure
say: “I don’t care, because I’m hoping soon
another messenger
with clearer voice will clarify the truth;
I came only to wake up other men,
if he who ordered this
did not deceive me when I left his presence.”
120
Quelle pietose rime in ch’ io m’accorsi
di vostro ingegno e del cortese affetto,
ebben tanto vigor nel mio conspetto
che ratto a questa penna la man porsi,
per far voi certo che gli estremi morsi
di quella ch’ io con tutto ’l mondo aspetto
mai non senti’, ma pur senza sospetto
infin a l’uscio del suo albergo corsi;
poi tornai indietro, perch’ io vidi scritto
di sopra ’l limitar che ’l tempo ancora
non era giunto al mio viver prescritto,
ben ch’ io non vi legessi il di né l’ora.
Dunque s’acqueti omai ’l cor vostro afflitto,
et cerchi uom degno quando sì l’onora.
121
Or vedi, Amor, che giovenetta donna
tuo regno sprezza et del mio mal non cura,
et tra duo ta’ nemici è si secura.
Tu se’ armato, et ella in treccie e ’n gonna
si siede et scalza in mezzo i fiori et l’erba,
ver me spietata, e ’ncontr’ a te superba.
I’ son pregion, ma se pietà ancor serba
l’arco tuo saldo, et qualcuna saetta,
fa di te et di me, signor, vendetta.
120
Those rhymes of pity which made me aware
of all your talent and your kind affection
had so much power when I took them in
that quickly I picked up this pen to write
and reassure you that those final bites
from her whom I and all the world awaits
I’ve not yet felt, though I did without fear
once rush up to the threshold of her home;
then I came back, because I saw engraved
above it that the limit of the time
prescribed for me to live had not yet come,
although I could not read the day or hour.
And so now calm your heart that is afflicted
and find a man worthy to be so honored.
121
Now, Love, just look how that young lady there
disdains your rule and cares not for my harm