Free Novel Read

Petrarch Page 19


  that soul of mine that sinned but only once.

  97

  Ahi bella libertà, come tu m ai,

  partendoti da me, mostrato quale

  era ’l mio stato quando il primo strale

  fece la piaga ond’ io non guerrò mai!

  Gli occhi invaghiro allor si de’ lor guai

  che ’l fren de la ragione ivi non vale,

  perch’ ànno a schifo ogni opera mortale—

  lasso, così da prima gli avezzai!

  Né mi lece ascoltar chi non ragiona

  de la mia morte, et solo del suo nome

  vo empiendo l’aere che si dolce sona;

  Amor in altra parte non mi sprona,

  né i pie’ sanno altra via, né le man come

  lodar si possa in carte altra persona.

  98

  Orso, al vostro destrier si po ben porre

  un fren che di suo corso indietro il volga,

  ma ’l cor chi legherà che non si sciolga

  se brama onore e ’l suo contrario aborre?

  Non sospirate: a lui non si po torre

  suo pregio perch’ a voi l’andar si tolga,

  ché come fama publica divolga

  egli è già là che null’altro il precorre.

  Basti che si ritrove in mezzo ’l campo

  al destinato dì sotto quell’arme

  che gli dà il tempo, amor, vertute e ’l sangue,

  gridando: “D’un gentil desire avampo

  col signor mio, che non po seguitarme

  et del non esser qui si strugge et langue.”

  97

  Ah, lovely liberty, how you have shown me

  by your departure from me what my state

  was like at that time when the first of arrows

  gave me the wound that never will be cured.

  My eyes then fell in love so with their woes

  that reasons rein no longer is of use

  because they find all mortal works repugnant—

  alas, so did I spoil them at the start!

  Nor can I hear someone who does not speak

  about my death, and only with her name

  so sweetly sounding do I fill the air.

  Love does not spur me in other directions,

  no other road my feet know, nor my hands

  how they could praise on paper someone else.

  98

  Orso, your charger can be fit with reins

  with which to turn him back along his course,

  but who can bind a heart that can’t get loose

  if it seeks honor and hates the opposite?

  Don’t sigh, no one can take away from it

  its worth, though you yourself are stopped from going,

  because, as everyone already knows

  it is already there—no one was quicker.

  Enough to know it will be on the field

  on the appointed day under those arms

  which time and love, valor and blood give it,

  shouting: “I am aflame with noble wishes,

  one with my lord, who cannot follow me

  and suffers and is sick he can’t be here.”

  99

  Poi che voi et io più volte abbiam provato

  come ’l nostro sperar torna fallace,

  dietro a quel sommo ben che mai non spiace

  levate il core a più felice stato.

  Questa vita terrena è quasi un prato

  che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace,

  et s’ alcuna sua vista agli occhi piace

  è per lassar più l’animo invescato.

  Voi dunque, se cercate aver la mente

  anzi l’estremo di queta giamai,

  seguite i pochi et non la volgar gente.

  Ben si può dire a me: “Frate, tu vai

  mostrando altrui la via dove sovente

  fosti smarrito et or se’ più che mai.”

  100

  Quella fenestra ove l’un sol si vede

  quando a lui piace et l’altro in su la nona,

  et quella dove l’aere freddo suona

  ne’ brevi giorni quando Borrea ’l fiede,

  e ’l sasso ove a’ gran di pensosa siede

  Madonna et sola seco si ragiona,

  con quanti luoghi sua bella persona

  coprì mai d’ombra o disegnò col piede,

  e ’l fiero passo ove m’agiunse Amore,

  et la nova stagion che d’anno in anno

  mi rinfresca in quel dì l’antiche piaghe,

  e ’l volto et le parole che mi stanno

  altamente confitte in mezzo ’l core,

  fanno le luci mie di pianger vaghe.

  99

  Since you and I have many times been witness

  to how our hopes have turned out to be false,

  pursuing highest good that never fails,

  raise up your heart unto that happier state.

  This earthly life of ours is like a meadow

  where in the grass and flowers lies the serpent,

  and if our eyes find something pleasing there,

  it’s there to keep the soul more tangled up.

  So you, then, if you seek to ever have

  a quiet mind before the final day,

  follow the few and not the common crowd.

  One could well say to me: “Brother, you keep

  showing others the way along which often

  you’ve lost yourself and still are, more than ever.”

  100

  That window where at any time it likes

  one sun is seen, the other one at noon;

  and that one where the cold air makes its sound

  in those short days when Boreas blows through;

  the stone where on long days my lady sits

  in thought and talking to herself alone,

  and all those places her fair body ever

  covered in shade or left trace of her feet;

  and the fierce pass where Love caught up to me,

  and the new season which from year to year

  renews my ancient wounds on that same day;

  also the face and all those words of hers

  are fixed deep in the middle of my heart—

  all of these things make my eyes long to weep.

  101

  Lasso, ben so che dolorose prede

  di noi fa quella ch’ a null’uom perdona

  et che rapidamente n’abandona

  il mondo et picciol tempo ne tien fede;

  veggio a molto languir poca mercede,

  et già l’ultimo dì nel cor mi tuona;

  per tutto questo Amor non mi spregiona,

  che l’usato tributo agli occhi chiede.

  So come i dì, come i momenti et l’ore

  ne portan gli anni, et non ricevo inganno

  ma forze assai maggior che d’arti maghe.

  La voglia et la ragion combattuto ànno

  sette et sette anni, et vincerà il migliore,

  s’ anime son qua giù del ben presaghe.

  102

  Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto

  li fece il don de l’onorata testa,

  celando l’allegrezza manifesta

  pianse per gli occhi fuor, sì come è scritto;

  et Anibàl, quando a l’imperio afflitto

  vide farsi Fortuna si molesta,

  rise fra gente lagrimosa et mesta

  per isfogare il suo acerbo despitto;

  et così aven che l’animo ciascuna

  sua passion sotto ’l contrario manto

  ricopre co la vista or chiara or bruna.

  Però s’ alcuna volta io rido o canto,

  facciol perch’ i’ non ò se non quest’una

  via da celare il mio angoscioso pianto.

  101

  Alas, how well I know that she who pardons

  no man makes all of us her anguished prey

  and that the world quickly abandons us

  and for the briefest
time keeps faith with us;

  I see little reward for all the languishing,

  and in my heart the last day thunders now;

  in spite of this Love will not set me free,

  demanding of my eyes the usual tribute.

  I know how days, minutes, and hours carry off

  the years; I’m not deceived, I’m visited

  by forces greater than the magic arts.

  Passion and reason have waged war for seven

  and seven years, and the better one will win,

  if souls down here can see the good to come.

  102

  Caesar, the time that the Egyptian traitor

  gave him the gift of that great, honored head,

  hiding the joy he clearly felt inside,

  wept outwardly with tears, as it is written;

  and Hannibal, when he saw Fortune show

  such cruelty against the beaten realm,

  laughed loud among his sad and tearful people

  to vent the bitter disdain that he felt;

  and so it happens that a soul will cover

  with face that’s sometimes clear or sometimes dark

  its passion with a cloak that is different.

  So if at any time I laugh or sing,

  I do so for I have no other way

  but this of hiding all my anguished tears.

  103

  Vinse Anibàl, et non seppe usar poi

  ben la vittoriosa sua ventura;

  però, Signor mio caro, aggiate cura

  che similmente non avegna a voi.

  L’orsa, rabbiosa per gli orsacchi suoi

  che trovaron di maggio aspra pastura,

  rode sé dentro, e i denti et l’unghie endura

  per vendicar suoi danni sopra noi.

  Mentre ’l novo dolor dunque l’accora

  non riponete l’onorata spada,

  anzi seguite là dove vi chiama

  vostra fortuna, dritto per la strada

  che vi può dar dopo la morte ancora

  mille et mille anni al mondo onor et fama.

  104

  L’aspettata vertù che ’n voi fioriva

  quando Amor cominciò darvi bataglia

  produce or frutto che quel fiore aguaglia

  et che mia speme fa venire a riva.

  Però mi dice il cor ch’ io in carte scriva

  cosa onde ’l vostro nome in pregio saglia,

  che ’n nulla parte si saldo s’intaglia

  per far di marmo una persona viva.

  Credete voi che Cesare o Marcello

  o Paolo od African fossin cotali

  per incude giamai né per martello?

  Pandolfo mio, quest’opere son frali

  al lungo andar, ma ’l nostro studio è quello

  che fa per fama gli uomini immortali.

  103

  Hannibal won, but then did not know how

  to make good use of his victorious fortune;

  therefore, dear Lord of mine, take care

  that the same thing does not happen to you.

  The bear, in rage over those cubs of hers

  who found the harvest bitter when May came,

  gnaws at herself and hardens teeth and claws

  to take revenge on us for all her harms.

  While recent sorrow still weighs down on her,

  do not allow your honored sword to rest,

  but rather follow straight to where your fortune

  is calling to you, straight along the road

  that still can give you, even after death,

  thousands of years of honor and fame on earth.

  104

  The hoped-for virtue flowering in you

  when Love started a war against you then,

  now gives fruit that is worthy of the flower

  and makes all of the hope I have come true.

  So my heart tells me now to write on paper

  some things to make your name far greater still,

  for in no way can sculpture be so solid

  as to give life to someone out of stone.

  Do you believe that Caesar or Marcellus,

  Paulus or Africanus became so great

  because of someone’s anvil or a hammer?

  O my Pandolfo, works like those are frail

  in the long run, while our work is the one

  that gives men immortality through fame.

  105

  Mai non vo’ più cantar com’ io soleva,

  ch’ altri no m’intendeva, ond’ ebbi scorno,

  et puossi in bel soggiorno esser molesto.

  Il sempre sospirar nulla releva.

  Già su per l’alpi neva d’ogn’ intorno;

  et è già presso al giorno, ond’ io son desto.

  Un atto dolce onesto è gentil cosa;

  et in donna amorosa ancor m’aggrada

  che ’n vista vada altera et disdegnosa,

  non superba et ritrosa.

  Amor regge suo imperio senza spada.

  Chi smarrita à la strada, torni indietro;

  chi non à albergo, posisi in sul verde;

  chi non à l’auro o ’l perde,

  spenga la sete sua con un bel vetro.

  I’ die’ in guarda a san Pietro, or non più, no,

  intendami chi po, ch’ i’ m’intend’ io.

  Grave soma è un mal fio a mantenerlo.

  Quanto posso mi spetro et sol mi sto.

  Fetonte odo che ’n Po cadde et morio,

  et già di là dal rio passato è ’l merlo.

  Deh venite a vederlo, or i’ non voglio,

  non è gioco uno scoglio in mezzo l’onde

  e ’ntra le fronde il visco. Assai mi doglio

  quando un soverchio orgoglio

  moite vertuti in bella donna asconde.

  Alcun è che risponde a chi nol chiama;

  altri chi ’l prega si dilegua et fugge,

  altri al ghiaccio si strugge,

  altri dì et notte la sua morte brama.

  Proverbio “Ama chi t’ama” è fatto antico;

  i’ so ben quel ch’ io dico, or lass’ andare,

  ché conven ch’ altri impare a le sue spese.

  Un’ umil donna grama un dolce amico.

  Mal si conosce il fico; a me pur pare

  senno a non cominciar tropp’ alte imprese,

  et per ogni paese è bona stanza.

  L’infinita speranza occide altrui,

  105

  I never want to sing the way I used to,

  for no one understood me—I was scorned,

  and in a lovely place one can be sad.

  To sigh continuously is of no help.

  It is snowing all around up in the mountains,

  and day is getting close, so I’m awake.

  A sweet and honest act is something noble;

  yet I am pleased to see a loving lady

  who looks as though she’s lofty and disdainful,

  but not stubborn and proud.

  Love rules over his realm without a sword.

  He who has lost his way let him turn back;

  who does not have a home, sleep on the grass;

  who has no gold or lost it,

  let him now quench his thirst from a nice glass.

  I trusted in Saint Peter, but no longer,

  if you can understand the way I do.

  Bad tribute is a heavy weight to bear.

  I get free as I can and stay alone.

  I hear Phaeton fell in the Po and died,

  the blackbird has already crossed the river.

  Come see it for yourself, now I don’t want to;

  a rock amid the waves is not a joke,

  nor birdlime in the leaves. It grieves me much

  when an excessive pride

  hides many virtues in a lovely lady.

  Some answer when no one has called to them;

  some flee and vanish from the one who begs them,

  and some melt from the ice,

&
nbsp; some yearn for their own death both night and day.

  The proverb “Love who loves you” is out of style;

  I know well what I say, so that is that,

  for everyone must learn at his own cost.

  A humble lady makes a sweet friend grieve.

  A fig is hard to judge; I also think

  it’s wise not to do things that are too hard;

  and every country has good dwelling places.

  A hope that never ends can kill someone;

  et anch’ io fui alcuna volta in danza.

  Quel poco che m’avanza

  fia chi nol schifi s’ i’ ’l vo’ dare a lui.

  F mi fido in colui che ’l mondo regge

  et ch’ e’ seguaci suoi nel bosco alberga

  che con pietosa verga

  mi meni a passo omai tra le sue gregge.

  Forse ch’ ogni uom che legge non s’intende,

  et la rete tal tende che non piglia;

  et chi troppo assottiglia si scavezza.

  Non sia zoppa la legge ov’ altri attende.

  Per bene star si scende molte miglia.

  Tal par gran meraviglia et poi si sprezza;

  una chiusa bellezza è più soave.

  Benedetta la chiave che s’avvolse

  al cor et sciolse l’aima et scossa l’àve

  di catena si grave

  e ’nfiniti sospir del mio sen tolse.

  Là dove più mi dolse altri si dole,

  et dolendo adolcisce il mio dolore,

  ond’ io ringrazio Amore,

  che più no ’l sento et è non men che suole.

  In silenzio parole accorte et sagge

  è ’l suon che mi sottragge ogni altra cura,

  et la pregione oscura ov’ è ’l bel lume;

  le notturne viole per le piagge,

  et le fere selvagge entr’a le mura,

  et la dolce paura, e ’l bel costume,

  et di duo fonti un flume in pace vòlto

  dov’ io bramo, et raccolto ove che sia;

  amor et gelosia m’ànno il cor tolto,

  e i segni del bel volto

  che mi conducon per più piana via

  a la speranza mia, al fin degli affanni.

  O riposto mio bene et quel che segue,

  or pace or guerra or triegue,

  mai non m’abbandonate in questi panni.