Petrarch Read online
Page 19
that soul of mine that sinned but only once.
97
Ahi bella libertà, come tu m ai,
partendoti da me, mostrato quale
era ’l mio stato quando il primo strale
fece la piaga ond’ io non guerrò mai!
Gli occhi invaghiro allor si de’ lor guai
che ’l fren de la ragione ivi non vale,
perch’ ànno a schifo ogni opera mortale—
lasso, così da prima gli avezzai!
Né mi lece ascoltar chi non ragiona
de la mia morte, et solo del suo nome
vo empiendo l’aere che si dolce sona;
Amor in altra parte non mi sprona,
né i pie’ sanno altra via, né le man come
lodar si possa in carte altra persona.
98
Orso, al vostro destrier si po ben porre
un fren che di suo corso indietro il volga,
ma ’l cor chi legherà che non si sciolga
se brama onore e ’l suo contrario aborre?
Non sospirate: a lui non si po torre
suo pregio perch’ a voi l’andar si tolga,
ché come fama publica divolga
egli è già là che null’altro il precorre.
Basti che si ritrove in mezzo ’l campo
al destinato dì sotto quell’arme
che gli dà il tempo, amor, vertute e ’l sangue,
gridando: “D’un gentil desire avampo
col signor mio, che non po seguitarme
et del non esser qui si strugge et langue.”
97
Ah, lovely liberty, how you have shown me
by your departure from me what my state
was like at that time when the first of arrows
gave me the wound that never will be cured.
My eyes then fell in love so with their woes
that reasons rein no longer is of use
because they find all mortal works repugnant—
alas, so did I spoil them at the start!
Nor can I hear someone who does not speak
about my death, and only with her name
so sweetly sounding do I fill the air.
Love does not spur me in other directions,
no other road my feet know, nor my hands
how they could praise on paper someone else.
98
Orso, your charger can be fit with reins
with which to turn him back along his course,
but who can bind a heart that can’t get loose
if it seeks honor and hates the opposite?
Don’t sigh, no one can take away from it
its worth, though you yourself are stopped from going,
because, as everyone already knows
it is already there—no one was quicker.
Enough to know it will be on the field
on the appointed day under those arms
which time and love, valor and blood give it,
shouting: “I am aflame with noble wishes,
one with my lord, who cannot follow me
and suffers and is sick he can’t be here.”
99
Poi che voi et io più volte abbiam provato
come ’l nostro sperar torna fallace,
dietro a quel sommo ben che mai non spiace
levate il core a più felice stato.
Questa vita terrena è quasi un prato
che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace,
et s’ alcuna sua vista agli occhi piace
è per lassar più l’animo invescato.
Voi dunque, se cercate aver la mente
anzi l’estremo di queta giamai,
seguite i pochi et non la volgar gente.
Ben si può dire a me: “Frate, tu vai
mostrando altrui la via dove sovente
fosti smarrito et or se’ più che mai.”
100
Quella fenestra ove l’un sol si vede
quando a lui piace et l’altro in su la nona,
et quella dove l’aere freddo suona
ne’ brevi giorni quando Borrea ’l fiede,
e ’l sasso ove a’ gran di pensosa siede
Madonna et sola seco si ragiona,
con quanti luoghi sua bella persona
coprì mai d’ombra o disegnò col piede,
e ’l fiero passo ove m’agiunse Amore,
et la nova stagion che d’anno in anno
mi rinfresca in quel dì l’antiche piaghe,
e ’l volto et le parole che mi stanno
altamente confitte in mezzo ’l core,
fanno le luci mie di pianger vaghe.
99
Since you and I have many times been witness
to how our hopes have turned out to be false,
pursuing highest good that never fails,
raise up your heart unto that happier state.
This earthly life of ours is like a meadow
where in the grass and flowers lies the serpent,
and if our eyes find something pleasing there,
it’s there to keep the soul more tangled up.
So you, then, if you seek to ever have
a quiet mind before the final day,
follow the few and not the common crowd.
One could well say to me: “Brother, you keep
showing others the way along which often
you’ve lost yourself and still are, more than ever.”
100
That window where at any time it likes
one sun is seen, the other one at noon;
and that one where the cold air makes its sound
in those short days when Boreas blows through;
the stone where on long days my lady sits
in thought and talking to herself alone,
and all those places her fair body ever
covered in shade or left trace of her feet;
and the fierce pass where Love caught up to me,
and the new season which from year to year
renews my ancient wounds on that same day;
also the face and all those words of hers
are fixed deep in the middle of my heart—
all of these things make my eyes long to weep.
101
Lasso, ben so che dolorose prede
di noi fa quella ch’ a null’uom perdona
et che rapidamente n’abandona
il mondo et picciol tempo ne tien fede;
veggio a molto languir poca mercede,
et già l’ultimo dì nel cor mi tuona;
per tutto questo Amor non mi spregiona,
che l’usato tributo agli occhi chiede.
So come i dì, come i momenti et l’ore
ne portan gli anni, et non ricevo inganno
ma forze assai maggior che d’arti maghe.
La voglia et la ragion combattuto ànno
sette et sette anni, et vincerà il migliore,
s’ anime son qua giù del ben presaghe.
102
Cesare, poi che ’l traditor d’Egitto
li fece il don de l’onorata testa,
celando l’allegrezza manifesta
pianse per gli occhi fuor, sì come è scritto;
et Anibàl, quando a l’imperio afflitto
vide farsi Fortuna si molesta,
rise fra gente lagrimosa et mesta
per isfogare il suo acerbo despitto;
et così aven che l’animo ciascuna
sua passion sotto ’l contrario manto
ricopre co la vista or chiara or bruna.
Però s’ alcuna volta io rido o canto,
facciol perch’ i’ non ò se non quest’una
via da celare il mio angoscioso pianto.
101
Alas, how well I know that she who pardons
no man makes all of us her anguished prey
and that the world quickly abandons us
and for the briefest
time keeps faith with us;
I see little reward for all the languishing,
and in my heart the last day thunders now;
in spite of this Love will not set me free,
demanding of my eyes the usual tribute.
I know how days, minutes, and hours carry off
the years; I’m not deceived, I’m visited
by forces greater than the magic arts.
Passion and reason have waged war for seven
and seven years, and the better one will win,
if souls down here can see the good to come.
102
Caesar, the time that the Egyptian traitor
gave him the gift of that great, honored head,
hiding the joy he clearly felt inside,
wept outwardly with tears, as it is written;
and Hannibal, when he saw Fortune show
such cruelty against the beaten realm,
laughed loud among his sad and tearful people
to vent the bitter disdain that he felt;
and so it happens that a soul will cover
with face that’s sometimes clear or sometimes dark
its passion with a cloak that is different.
So if at any time I laugh or sing,
I do so for I have no other way
but this of hiding all my anguished tears.
103
Vinse Anibàl, et non seppe usar poi
ben la vittoriosa sua ventura;
però, Signor mio caro, aggiate cura
che similmente non avegna a voi.
L’orsa, rabbiosa per gli orsacchi suoi
che trovaron di maggio aspra pastura,
rode sé dentro, e i denti et l’unghie endura
per vendicar suoi danni sopra noi.
Mentre ’l novo dolor dunque l’accora
non riponete l’onorata spada,
anzi seguite là dove vi chiama
vostra fortuna, dritto per la strada
che vi può dar dopo la morte ancora
mille et mille anni al mondo onor et fama.
104
L’aspettata vertù che ’n voi fioriva
quando Amor cominciò darvi bataglia
produce or frutto che quel fiore aguaglia
et che mia speme fa venire a riva.
Però mi dice il cor ch’ io in carte scriva
cosa onde ’l vostro nome in pregio saglia,
che ’n nulla parte si saldo s’intaglia
per far di marmo una persona viva.
Credete voi che Cesare o Marcello
o Paolo od African fossin cotali
per incude giamai né per martello?
Pandolfo mio, quest’opere son frali
al lungo andar, ma ’l nostro studio è quello
che fa per fama gli uomini immortali.
103
Hannibal won, but then did not know how
to make good use of his victorious fortune;
therefore, dear Lord of mine, take care
that the same thing does not happen to you.
The bear, in rage over those cubs of hers
who found the harvest bitter when May came,
gnaws at herself and hardens teeth and claws
to take revenge on us for all her harms.
While recent sorrow still weighs down on her,
do not allow your honored sword to rest,
but rather follow straight to where your fortune
is calling to you, straight along the road
that still can give you, even after death,
thousands of years of honor and fame on earth.
104
The hoped-for virtue flowering in you
when Love started a war against you then,
now gives fruit that is worthy of the flower
and makes all of the hope I have come true.
So my heart tells me now to write on paper
some things to make your name far greater still,
for in no way can sculpture be so solid
as to give life to someone out of stone.
Do you believe that Caesar or Marcellus,
Paulus or Africanus became so great
because of someone’s anvil or a hammer?
O my Pandolfo, works like those are frail
in the long run, while our work is the one
that gives men immortality through fame.
105
Mai non vo’ più cantar com’ io soleva,
ch’ altri no m’intendeva, ond’ ebbi scorno,
et puossi in bel soggiorno esser molesto.
Il sempre sospirar nulla releva.
Già su per l’alpi neva d’ogn’ intorno;
et è già presso al giorno, ond’ io son desto.
Un atto dolce onesto è gentil cosa;
et in donna amorosa ancor m’aggrada
che ’n vista vada altera et disdegnosa,
non superba et ritrosa.
Amor regge suo imperio senza spada.
Chi smarrita à la strada, torni indietro;
chi non à albergo, posisi in sul verde;
chi non à l’auro o ’l perde,
spenga la sete sua con un bel vetro.
I’ die’ in guarda a san Pietro, or non più, no,
intendami chi po, ch’ i’ m’intend’ io.
Grave soma è un mal fio a mantenerlo.
Quanto posso mi spetro et sol mi sto.
Fetonte odo che ’n Po cadde et morio,
et già di là dal rio passato è ’l merlo.
Deh venite a vederlo, or i’ non voglio,
non è gioco uno scoglio in mezzo l’onde
e ’ntra le fronde il visco. Assai mi doglio
quando un soverchio orgoglio
moite vertuti in bella donna asconde.
Alcun è che risponde a chi nol chiama;
altri chi ’l prega si dilegua et fugge,
altri al ghiaccio si strugge,
altri dì et notte la sua morte brama.
Proverbio “Ama chi t’ama” è fatto antico;
i’ so ben quel ch’ io dico, or lass’ andare,
ché conven ch’ altri impare a le sue spese.
Un’ umil donna grama un dolce amico.
Mal si conosce il fico; a me pur pare
senno a non cominciar tropp’ alte imprese,
et per ogni paese è bona stanza.
L’infinita speranza occide altrui,
105
I never want to sing the way I used to,
for no one understood me—I was scorned,
and in a lovely place one can be sad.
To sigh continuously is of no help.
It is snowing all around up in the mountains,
and day is getting close, so I’m awake.
A sweet and honest act is something noble;
yet I am pleased to see a loving lady
who looks as though she’s lofty and disdainful,
but not stubborn and proud.
Love rules over his realm without a sword.
He who has lost his way let him turn back;
who does not have a home, sleep on the grass;
who has no gold or lost it,
let him now quench his thirst from a nice glass.
I trusted in Saint Peter, but no longer,
if you can understand the way I do.
Bad tribute is a heavy weight to bear.
I get free as I can and stay alone.
I hear Phaeton fell in the Po and died,
the blackbird has already crossed the river.
Come see it for yourself, now I don’t want to;
a rock amid the waves is not a joke,
nor birdlime in the leaves. It grieves me much
when an excessive pride
hides many virtues in a lovely lady.
Some answer when no one has called to them;
some flee and vanish from the one who begs them,
and some melt from the ice,
&
nbsp; some yearn for their own death both night and day.
The proverb “Love who loves you” is out of style;
I know well what I say, so that is that,
for everyone must learn at his own cost.
A humble lady makes a sweet friend grieve.
A fig is hard to judge; I also think
it’s wise not to do things that are too hard;
and every country has good dwelling places.
A hope that never ends can kill someone;
et anch’ io fui alcuna volta in danza.
Quel poco che m’avanza
fia chi nol schifi s’ i’ ’l vo’ dare a lui.
F mi fido in colui che ’l mondo regge
et ch’ e’ seguaci suoi nel bosco alberga
che con pietosa verga
mi meni a passo omai tra le sue gregge.
Forse ch’ ogni uom che legge non s’intende,
et la rete tal tende che non piglia;
et chi troppo assottiglia si scavezza.
Non sia zoppa la legge ov’ altri attende.
Per bene star si scende molte miglia.
Tal par gran meraviglia et poi si sprezza;
una chiusa bellezza è più soave.
Benedetta la chiave che s’avvolse
al cor et sciolse l’aima et scossa l’àve
di catena si grave
e ’nfiniti sospir del mio sen tolse.
Là dove più mi dolse altri si dole,
et dolendo adolcisce il mio dolore,
ond’ io ringrazio Amore,
che più no ’l sento et è non men che suole.
In silenzio parole accorte et sagge
è ’l suon che mi sottragge ogni altra cura,
et la pregione oscura ov’ è ’l bel lume;
le notturne viole per le piagge,
et le fere selvagge entr’a le mura,
et la dolce paura, e ’l bel costume,
et di duo fonti un flume in pace vòlto
dov’ io bramo, et raccolto ove che sia;
amor et gelosia m’ànno il cor tolto,
e i segni del bel volto
che mi conducon per più piana via
a la speranza mia, al fin degli affanni.
O riposto mio bene et quel che segue,
or pace or guerra or triegue,
mai non m’abbandonate in questi panni.