Petrarch Read online

Page 11


  et ciò ch’ i’ vidi dopo lor mi spiacque.

  Quante montagne et acque,

  quanto mar, quanti fiumi

  m’ascondon que’ duo lumi

  che quasi un bel sereno a mezzo ’l die

  fer le tenebre mie

  a ciò che ’l rimembrar più mi consumi,

  et quanto era mia vita allor gioiosa

  m’insegni la presente aspra et noiosa.

  Lasso, se ragionando si rinfresca

  quell’ardente desio

  che nacque il giorno ch’ io

  lassai di me la miglior parte a dietro,

  et s’ amor se ne va per lungo oblio,

  chi mi conduce a l’esca

  onde ’l mio dolor cresca,

  et perché pria tacendo non m’impetro?

  Time flies and every hour is so quick

  to terminate the journey

  that there’s not time enough

  for me to think of how I race to death;

  as soon as you see in the East a ray

  of sun you see it reach

  the opposite horizon

  arrived along its long and coiling path.

  So short is every life,

  so heavy and so frail

  mankind’s mortal body,

  that when I find myself from that sweet face

  so greatly separated,

  without power to fly with my desire,

  little is left me of my usual comfort,

  nor do I know how long I’ll live like this.

  I grieve in every place I cannot see

  those lovely, gracious eyes

  that carried off the keys

  of my sweet thoughts as long as it pleased God,

  and so that my hard exile be more painful,

  when sleeping, walking, sitting

  I beg for nothing else,

  and having seen them, nothing gives me pleasure.

  How many hills and brooks,

  how many seas and streams

  hide those two lights from me

  that like the clarity of noonday skies

  would make all of my darkness,

  so that remembering may consume me more

  and that from my bitter and burdened present

  I may learn how my life was joyous then.

  Alas, if talking this way can renew

  that ardent wish of mine

  born on the day that I

  had left behind me the best part of me,

  and if with long forgetfulness love fades,

  who leads me to the bait

  so that my grief grows greater?

  Why not choose silence first and turn to stone?

  Certo, cristallo o vetro

  non mostrò mai di fore

  nascosto altro colore

  che l’aima sconsolata assai non mostri

  più chiari i pensier nostri

  et la fera dolcezza ch’ è nel core

  per gli occhi, che di sempre pianger vaghi

  cercan di et notte pur chi glie n’appaghi.

  Novo piacer che ne gli umani ingegni

  spesse volte si trova,

  d’amar qual cosa nova

  più folta schiera di sospiri accoglia!

  Et io son un di quei che ’l pianger giova,

  et par ben ch’ io m’ingegni

  che di lagrime pregni

  sien gli occhi miei, sì come ’l cor di doglia.

  Et perché a ciò m’invoglia

  ragionar de’ begli occhi

  né cosa è che mi tocchi

  o sentir mi si faccia così a dentro,

  corro spesso et rientro

  colà donde più largo il duol trabocchi

  et sien col cor punite ambe le luci

  ch’ a la strada d’Amor mi furon duci.

  Le treccie d’or che devrien fare il sole

  d’invidia molta ir pieno,

  e ’l bel guardo sereno

  ove i raggi d’Amor sì caldi sono,

  che mi fanno anzi tempo venir meno,

  et l’accorte parole

  rade nel mondo, o sole,

  che mi fer già di sé cortese dono

  mi son tolte, et perdono

  più lieve ogni altra offesa

  che l’essermi contesa

  quella benigna angelica salute

  che ’l mio cor a vertute

  destar solea con una voglia accesa,

  tal ch’ io non penso udir cosa giamai

  che mi conforte ad altro ch’ a trar guai.

  For certain, glass or crystal

  never revealed more clearly

  its inside, hidden color

  than my disconsolate soul makes manifest

  the thoughts inside of me

  and all the savage sweetness in the heart

  seen through the eyes, ready always to weep,

  that night and day seek her alone who calms them.

  How strange the pleasure that is often found

  within the human mind

  to love any strange thing

  that brings with it the thickest swarm of sighs!

  And I am one of those who thrives on weeping,

  who seems to put his mind

  to keeping full of tears

  my eyes, just as my heart is full of sorrow.

  Since speaking of those eyes

  involves me in this state

  (nothing touches me more

  or moves me to the depths of my insides),

  I often run and hide

  therein so that my grief may overflow

  and both my eyes be punished with my heart

  because they were my guides along Love’s road.

  The golden hair that ought to make the sun

  revolve in all its envy,

  the lovely, quiet glance

  wherein the rays of Love burn with such heat

  that they melt me away before my time,

  and those decorous words

  rare in the world, unique,

  which were bestowed on me so courteously,

  are gone now, and I pardon

  all other wrongs more easily

  than to have been denied

  the graciousness of her angelic greeting

  which would wake up my heart

  to virtue set aflame by such desire,

  I cannot hope to ever hear a thing

  to comfort me more than my heaving sighs.

  Et per pianger ancor con più diletto,

  le man bianche sottili

  et le braccia gentili

  et gli atti suoi soavemente alteri

  e i dolci sdegni alteramente umili

  e ’l bel giovenil petto,

  torre d’alto intelletto,

  mi celan questi luoghi alpestri et feri,

  et non so s’ io mi speri

  vederla anzi ch’ io mora;

  però ch’ ad ora ad ora

  s’erge la speme et poi non sa star ferma,

  ma ricadendo afferma

  di mai non veder lei che ’l ciel onora,

  ov’ alberga onestate et cortesia,

  et dov’ io prego che ’l mio albergo sia.

  Canzon, s’ al dolce loco

  la donna nostra vedi,

  credo ben che tu credi

  ch’ ella ti porgerà la bella mano

  ond’ io son sì lontano;

  non la toccar, ma reverente ai piedi

  le di’ ch’ io sarò là tosto ch’ io possa,

  o spirto ignudo od uom di carne et d’ossa.

  That I may weep with still greater delight,

  the white and slender hands,

  and graciousness of arms

  and all her movements beautifully proud,

  and her disdain, sweet and so proudly humble,

  and the fair, youthful breast,

  the tower of high intellect,

  these wild and rocky places hide from me,

  and can I hope to see her

  again before I die;

 
; because hour after hour

  hope surges but cannot sustain itself,

  and falling reaffirms

  it shall not see the one whom Heaven honors,

  in whom dwells honesty and courtesy,

  and where I pray that I may make my home.

  Song, if in that sweet place

  you come to see our lady,

  I know that you, too, know

  that she will offer you her lovely hand

  from which I am so distant;

  do not touch it, but kneeling at her feet

  tell her I’ll be there soon as possible

  as naked soul or man of flesh and bone.

  38

  Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni

  né mare ov’ ogni rivo si disgombra,

  né di muro o di poggio o di ramo ombra,

  né nebbia che ’l ciel copra e ’l mondo bagni,

  né altro impedimento ond’ io mi lagni,

  qualunque più l’umana vista ingombra,

  quanto d’un vel che due begli occhi adombra

  et par che dica: “Or ti consuma et piagni.”

  Et quel lor inchinar ch’ ogni mia gioia

  spegne o per umiltate o per orgoglio

  cagion sarà che ’nanzi tempo i’ moia.

  Et d’una bianca mano anco mi doglio

  ch’ è stata sempre accorta a farmi noia

  et contra gli occhi miei s’è fatta scoglio.

  39

  Io temo sì de’ begli occhi l’assalto

  ne’ quali Amore et la mia morte alberga,

  ch’ i’ fuggo lor come fanciul la verga,

  et gran tempo è ch’ i’ presi il primier salto.

  Da ora inanzi faticoso od alto

  loco non fia dove ’l voler non s’erga

  per no scontrar chi miei sensi disperga

  lassando, come suol, me freddo smalto.

  Dunque s’ a veder voi tardo mi volsi

  per non ravvicinarmi a chi mi strugge,

  fallir forse non fu di scusa indegno.

  Più dico, che ’l tornar a quel ch’ uom fugge

  e’l cor che di paura tanta sciolsi

  fur de la fede mia non leggier pegno.

  38

  Orso, there never was a lake nor pond nor river

  nor sea where every stream unloads its waters,

  nor shadow of a wall or hill or branch

  nor fog that covers sky and wets the world,

  nor other obstacle that I can blame,

  however much it hinders human sight,

  more than a veil that shades two lovely eyes

  and seems to say: “Now weep and waste away.”

  That downward glance of theirs which all my joy

  smothers through pride or through humility

  will be the cause of early death for me.

  And I complain as well of a white hand

  that always has been quick to do me harm

  rising against my eyes just like a reef.

  39

  I fear so that attack of lovely eyes

  in which Love and my death both make their home,

  I run from them as a child flees the rod,

  and time has passed since I took my first leap.

  From now on there exists no hard or high

  place my desire will not seek to climb

  in order not to have my senses scattered

  by one who’s wont to leave me as cold stone.

  If I return so late to see you, then,

  not to be near the one who makes me suffer,

  it is, perhaps, a fault that’s worth forgiving.

  I add: that to return to what man flees

  and with a heart freed of so great a fear

  were no small pledge of faith I bear toward you.

  40

  S’ Amore o Morte non dà qualche stroppio

  a la tela novella ch’ ora ordisco,

  et s’ io mi svolvo dal tenace visco

  mentre che l’un coll’altro vero accoppio,

  i’ farò forse un mio lavor sì doppio

  tra lo stil de’ moderni e ’l sermon prisco

  che (paventosamente a dirlo ardisco)

  in fin a Roma n’udirai lo scoppio.

  Ma però che mi manca a fornir l’opra

  alquanto de le fila benedette

  ch’ avanzaro a quel mio diletto padre,

  perché tien verso me le man sì strette

  contra tua usanza? F prego che tu l’opra,

  et vedrai riuscir cose leggiadre.

  41

  Quando dal proprio sito si rimove

  l’arbor ch’ amò già Febo in corpo umano,

  sospira et suda a l’opera Vulcano

  per rinfrescar l’aspre saette a Giove,

  il qual or tona or nevica et or piove

  senza onorar più Cesare che Giano;

  la terra piange e ’l sol ci sta lontano

  che la sua cara amica ved’ altrove.

  Allor riprende ardir Saturno et Marte,

  crudeli stelle, et Orione armato

  spezza a’ tristi nocchier governi et sarte.

  Eolo a Nettuno et a Giunon turbato

  fa sentire et a noi come si parte

  il bel viso dagli angeli aspettato.

  40

  If Love or Death does not come to cut short

  this new cloth which I now prepare for weaving,

  and I can free myself from the thick glue

  while I am joining one truth with the other,

  I shall, perhaps, compose a work so doubled

  between the modern style and ancient tongue

  that then (and I dare say it, fearfully)

  as far as Rome you’ll hear the bang it makes.

  But since I’m missing to complete the work

  a number of the venerable threads

  that were so plenteous to my cherished father,

  Why are your hands so tightly shut to me?

  —it’s not like you. I beg you, open them,

  and you will see delightful things pour forth.

  41

  When from its proper dwelling place departs

  the tree that Phoebus loved in human form,

  then Vulcan pants and sweats over his work

  in order to replenish Jove’s fierce bolts,

  who now thunders, now snows and sometimes rains

  without respecting Caesar more than Janus;

  the earth weeps and the sun stays far away

  because he sees his dear friend somewhere else.

  Then Mars and Saturn regain all their boldness—

  harshest planets, and the armed Orion

  shatters the luckless sailors’ shrouds and rudders;

  Aeolus, angry, shows Neptune and Juno

  and us, too, how it feels when she departs

  with that sweet face awaited by the angels.

  42

  Ma poi che ’l dolce riso umile et piano

  più non asconde sue bellezze nove,

  le braccia a la fucina indarno move

  l’antiquissimo fabbro ciciliano;

  ch’ a Giove tolte son l’arme di mano

  temprate in Mongibello a tutte prove,

  et sua sorella par che si rinove

  nel bel guardo d’Apollo a mano a mano.

  Del lito occidental si move un fiato

  che fa securo il navigar senza arte

  et desta i flor tra l’erba in ciascun prato;

  stelle noiose fuggon d’ogni parte,

  disperse dal bel viso inamorato

  per cui lagrime moite son già sparte.

  43

  Il figliuol di Latona avea già nove

  volte guardato dal balcon sovrano

  per quella ch’ alcun tempo mosse in vano

  i suoi sospiri et or gli altrui commove;

  poi che cercando stanco non seppe ove

  s’albergasse da presso o di lontano,

  mostrossi a noi qual uom per doglia insano
/>
  che molto amata cosa non ritrove.

  Et così tristo standosi in disparte,

  tornar non vide il viso che laudato

  sarà, s’ io vivo, in più di mille carte,

  et pietà lui medesmo avea cangiato

  sì che’ begli occhi lagrimavan parte:

  però l’aere ritenne il primo stato.

  42

  But now that the sweet smile, humble, serene,

  no longer hides its beauties so unusual,

  in vain around the forge he works his arms,

  the very ancient smith of Sicily;

  Jove’s weapons have been taken from his hands,

  those tempered to all proof in Mongibello;

  his sister slowly seems to be renewing

  beneath Apollo’s beautiful array.

  And from the western shore there comes a breeze

  that makes it safe to sail without precaution

  and wakens fields of flowers in the grass;

  malignant planets flee from every side

  dispersed by beauty of her loving face

  for which so many tears have now been shed.

  43

  Latona’s son already had looked nine

  times from his lofty balcony in search

  of her who once had moved in vain his sighs

  and now excites the sighs of someone else;

  when, weary from his searching, he could not

  find where she lived, nearby or faraway,

  he looked to us like one gone mad with grief

  at having lost something he greatly treasured.

  And so, in sadness fixed off by himself,

  he did not see the face return whose praise,

  if I live on, shall fill thousands of pages,

  and he himself was changed by his compassion

  while from her lovely eyes she poured her tears,

  but all the air retained its previous state.

  44

  Que’ che ’n Tesaglia ebbe le man sì pronte

  a farla del civil sangue vermiglia

  pianse morto il marito di sua figlia

  raffigurato a le fatezze conte;

  e ’l pastor ch’ a Golia ruppe la fronte

  pianse la ribellante sua famiglia,

  et sopra ’l buon Saul cangiò le ciglia,

  ond’ assai può dolersi il fiero monte.

  Ma voi, che mai pietà non discolora

  et ch’ avete gli schermi sempre accorti

  contra l’arco d’Amor che ’ndarno tira,

  mi vedete straziare a mille morti